是翻译图像所传达的内容,还是翻译图像所唤起的内容?

O. Lautenbacher
{"title":"是翻译图像所传达的内容,还是翻译图像所唤起的内容?","authors":"O. Lautenbacher","doi":"10.1075/babel.00381.lau","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n An ideal strongly anchored in the realm of translation is that of “translating without additions or\n modifications.” However, with multimodal texts, one is confronted with the problem posed by the image, its reading, and its\n interpretation. This article aims to better delineate the interpretative threshold between the global meaning that a still image\n might convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can arouse in its receiver\n (including the translator) on the other. In passing, the article also aims to suggest new ways of sensitizing translation students\n to the existence of such a threshold. The principle, based on Sperber and Wilson’s relevance theory and its strong vs. weak\n implicature continuum, is that the visual and compositional cues of the image, their relative salience, and their eventual\n semantic convergence, combined with contextual factors in the initial production of the visual document, would constitute the\n fundamental semiotic data to be considered in the translation process. Conversely, any projection of meaning external to the\n image, and emanating from the translator-interpreter himself, would have to be treated with more circumspection within that\n process, since it would amount to recontextualizing the original visual message by coloring it with a particular meaning, in other\n words modifying it through added meanings. The corpus used for the observations consists of analyses of a photographic image made\n by MA-level students in Translation Studies.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"54 27","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating what the image conveys or what it arouses?\",\"authors\":\"O. Lautenbacher\",\"doi\":\"10.1075/babel.00381.lau\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n An ideal strongly anchored in the realm of translation is that of “translating without additions or\\n modifications.” However, with multimodal texts, one is confronted with the problem posed by the image, its reading, and its\\n interpretation. This article aims to better delineate the interpretative threshold between the global meaning that a still image\\n might convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can arouse in its receiver\\n (including the translator) on the other. In passing, the article also aims to suggest new ways of sensitizing translation students\\n to the existence of such a threshold. The principle, based on Sperber and Wilson’s relevance theory and its strong vs. weak\\n implicature continuum, is that the visual and compositional cues of the image, their relative salience, and their eventual\\n semantic convergence, combined with contextual factors in the initial production of the visual document, would constitute the\\n fundamental semiotic data to be considered in the translation process. Conversely, any projection of meaning external to the\\n image, and emanating from the translator-interpreter himself, would have to be treated with more circumspection within that\\n process, since it would amount to recontextualizing the original visual message by coloring it with a particular meaning, in other\\n words modifying it through added meanings. The corpus used for the observations consists of analyses of a photographic image made\\n by MA-level students in Translation Studies.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"54 27\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00381.lau\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00381.lau","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译领域的一个重要理想是 "无添加、无修改的翻译"。然而,在多模态文本中,我们面临着图像、图像阅读和图像解释所带来的问题。本文旨在更好地界定静止图像本身可能传达的全球意义与该图像可能引起接收者(包括译者)的更多个人解释之间的解释阈值。顺便提一下,文章还旨在提出新的方法,让翻译专业的学生认识到这种阈值的存在。根据 Sperber 和 Wilson 的相关性理论及其强蕴涵与弱蕴涵连续体,原则是图像的视觉和构成线索、它们的相对显著性以及它们最终的语义趋同,再加上最初制作视觉文件时的语境因素,将构成翻译过程中需要考虑的基本符号学数据。相反,在翻译过程中,任何来自图像外部、译者-译者自身的意义投射都必须以更加谨慎的态度来对待,因为这相当于通过给原始视觉信息添加特定意义来对其进行重新语境化,换句话说,就是通过添加意义来对其进行修改。观察所使用的语料库由翻译研究专业的硕士生对一幅摄影图片进行的分析组成。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating what the image conveys or what it arouses?
An ideal strongly anchored in the realm of translation is that of “translating without additions or modifications.” However, with multimodal texts, one is confronted with the problem posed by the image, its reading, and its interpretation. This article aims to better delineate the interpretative threshold between the global meaning that a still image might convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can arouse in its receiver (including the translator) on the other. In passing, the article also aims to suggest new ways of sensitizing translation students to the existence of such a threshold. The principle, based on Sperber and Wilson’s relevance theory and its strong vs. weak implicature continuum, is that the visual and compositional cues of the image, their relative salience, and their eventual semantic convergence, combined with contextual factors in the initial production of the visual document, would constitute the fundamental semiotic data to be considered in the translation process. Conversely, any projection of meaning external to the image, and emanating from the translator-interpreter himself, would have to be treated with more circumspection within that process, since it would amount to recontextualizing the original visual message by coloring it with a particular meaning, in other words modifying it through added meanings. The corpus used for the observations consists of analyses of a photographic image made by MA-level students in Translation Studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信