Self-domestication

J. Shea
{"title":"Self-domestication","authors":"J. Shea","doi":"10.1075/babel.00364.she","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"132 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00364.she","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.
自我驯化
本文探讨了香港诗人兼翻译家温健尧(1944-1976 年)的创作生涯,他于 1968 年就读于爱荷华大学国际写作课程。他留在爱荷华城,并于 1970 年获得爱荷华作家工作坊艺术硕士学位。在万的硕士论文中,有一半以上的诗歌是他自己翻译的中文诗歌,尽管论文中没有任何内容表明这些诗歌是翻译的。在某些情况下,万氏将其自译诗歌 "驯化 "为美国读者的作品,主要与他对美国越南战争的批判有关。 与维努蒂将 "驯化 "概念化为 "翻译的种族中心主义暴力 "相反,万氏的自译诗歌表明,驯化并不只是屈从于主流文化,相反,它可以作为一种反抗行为,让国内读者以自己的方式面对令人不安的政治现实。翻译是万氏短暂一生的核心,无论是他的诗歌和其他文学项目,还是他为美国读者翻译复杂的中国文化和政治问题,尤其是与保钓运动有关的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信