Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive

G. Jeanmaire, Dae-Shik Kim
{"title":"Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive","authors":"G. Jeanmaire, Dae-Shik Kim","doi":"10.1075/babel.00387.jea","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou\n parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le\n processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à\n leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de\n progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant\n leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur\n une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation\n cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que\n littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"1 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00387.jea","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.
信息素养和多模态素养对翻译实践的贡献
译员(翻译辅助工具:在线单语或平行语料库、术语数据库、翻译记忆库等)和编辑可利用的大量资源使翻译过程倍增和复杂化。为了更好地管理日益多样化的资源以及使用这些资源所涉及的程序,我们展示了我们的翻译课程是如何从有条不紊地起草进度日志中获益的,这些进度日志在课堂上口头展示(由教师和其他学生在线共享和评论),记录了他们对自己的方法进展的反思实践,最初是单独记录,然后在协作平台上共同构建、共享和评论。信息素养以及多模态素养(解释性草图、文学作品的电影改编、使用图像的研究)对于视听翻译和文学翻译都至关重要,尤其是在翻译互文性、跨文化性和隐含性方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信