游客体验即翻译

Robert Neather
{"title":"游客体验即翻译","authors":"Robert Neather","doi":"10.1075/babel.00397.nea","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"101 36","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Visitor experience as translation\",\"authors\":\"Robert Neather\",\"doi\":\"10.1075/babel.00397.nea\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"101 36\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00397.nea\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00397.nea","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了作为一种翻译形式的博物馆参观体验。本文认为,如果一个特定的展览可以被视为一种文化翻译,那么参观者对该展览的阅读也确实构成了另一层翻译,因为参观者对展出的文化进行了自己的转换。本文利用互文性来理解这种转换发生的方式。论文对参观者使用的互文进行了三个层次的分类,并探讨了这些互文的使用如何构建了参观者对展览的立场。论文以散居地博物馆--美国华人博物馆的数据为重点,并将 TripAdvisor 评论和参观后日记的分析方法应用于在线博物馆。论文的结论是,散居国外者博物馆是一个案例,在这个案例中,身份问题的特殊联系为参观者的体验提供了一个更为复杂的翻译视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Visitor experience as translation
This paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信