Translator最新文献

筛选
英文 中文
'Category Romances: Translation, Realism and Myth' 《浪漫小说:翻译、现实主义与神话》
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799004
G. Paizis
{"title":"'Category Romances: Translation, Realism and Myth'","authors":"G. Paizis","doi":"10.1080/13556509.1998.10799004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"1-24"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times 传统理论与实践差距的修正与后现代时代翻译的赋权
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799005
Rosemary Arrojo
{"title":"The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times","authors":"Rosemary Arrojo","doi":"10.1080/13556509.1998.10799005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005","url":null,"abstract":"AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"25-48"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 65
Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting 交替传译中的词汇相似与词汇不相似
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799006
Helle V. Dam
{"title":"Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting","authors":"Helle V. Dam","doi":"10.1080/13556509.1998.10799006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799006","url":null,"abstract":"AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"49-68"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
What Distinguishes Major Types of Translation 主要翻译类型的区别
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799007
J. Sager
{"title":"What Distinguishes Major Types of Translation","authors":"J. Sager","doi":"10.1080/13556509.1998.10799007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799007","url":null,"abstract":"This paper attempts to justify the distinction between literary translation, Bible translation and non-literary translation on the basis of the different choices made by translators on a small numb...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"69-89"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 25
Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur) 翻译文凭(翻译文凭)
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799012
Basil Hatim, Malcolm R. Williams
{"title":"Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur)","authors":"Basil Hatim, Malcolm R. Williams","doi":"10.1080/13556509.1998.10799012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799012","url":null,"abstract":"AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"125-133"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799012","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The Cracked Looking Glass of Servants 仆人的破镜子
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799017
M. Cronin
{"title":"The Cracked Looking Glass of Servants","authors":"M. Cronin","doi":"10.1080/13556509.1998.10799017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017","url":null,"abstract":"AbstractTranslators working in minority languages have often been ignored in theoretical and historical debates on translation. If however ‘minority’ is treated as a dynamic as opposed to a static concept, then the experiences of minority languages have much to reveal to other languages in a world increasingly dominated by one global language. This article examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English. The effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators is discussed in the context of globalization and the ‘minoritization’ of all languages. The position of major/minor language translation in the light of debates on difference and universalism is considered and arguments are advanced for the more active incorporation of minority languages into translation studies research.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"145-162"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799017","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 88
Translation and Postcolonial Identity 翻译与后殖民身份
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799018
Moradewun Adejunmobi
{"title":"Translation and Postcolonial Identity","authors":"Moradewun Adejunmobi","doi":"10.1080/13556509.1998.10799018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799018","url":null,"abstract":"AbstractCritics and authors of the corpus of texts designated as African literature often consider problematic the role of European languages in this literature. A discourse based on the practice of translation represents one strategy among others for resolving the crisis of identity of African writing in European languages. Three kinds of translation found in African literature are discussed in this paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the African identity of the European-language text: the former by reference to imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous African languages. Complex translations, on the other hand, embrace mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the relationship between the various versions indirectly confirms the continuing hegemony of European langua...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"163-181"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799018","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister' 翻译中的政治与诗学:解读中国版的“是,总理”
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799022
N. Chang
{"title":"Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'","authors":"N. Chang","doi":"10.1080/13556509.1998.10799022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799022","url":null,"abstract":"AbstractUsing largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"249-272"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799022","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 21
Translating Camp Talk 翻译夏令营演讲
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799024
Keith E. Harvey
{"title":"Translating Camp Talk","authors":"Keith E. Harvey","doi":"10.1080/13556509.1998.10799024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines the association of a specific verbal style, known in English as camp, with male homosexual characters in French and Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued that camp presents a complex problem for translators in that while it draws on similar formal devices in both English- and French-language texts, it fulfils different functions in the literary and cultural contexts of post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the English-speaking world and to the alleged resistance in France to the proliferation of subcultural identities.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"295-320"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799024","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 80
Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White 米歇尔·拉朗德《说白人》中的双语与翻译
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799021
K. Mezei
{"title":"Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White","authors":"K. Mezei","doi":"10.1080/13556509.1998.10799021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799021","url":null,"abstract":"AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"229-247"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799021","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 18
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信