传统理论与实践差距的修正与后现代时代翻译的赋权

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Rosemary Arrojo
{"title":"传统理论与实践差距的修正与后现代时代翻译的赋权","authors":"Rosemary Arrojo","doi":"10.1080/13556509.1998.10799005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"25-48"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799005","citationCount":"65","resultStr":"{\"title\":\"The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times\",\"authors\":\"Rosemary Arrojo\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1998.10799005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"25-48\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1998-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799005\",\"citationCount\":\"65\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 65

摘要

摘要在以本质论为主导的传统中,翻译被普遍认为是一个顽固的理论问题,它违背了大多数传统学科的基本假设。自20世纪80年代以来,翻译在语言和文化研究中占据了更明确的空间,这一事实似乎与后现代意义观念的传播密切相关。后现代意义观念不仅破坏了“原作”作为一个稳定的、客观可转移的实体的概念,而且还对传统的二分法提出了激进的修正,这种二分法总是把实践置于所谓的理论控制之下。当我们把翻译看作是一种转变的形式时,我们终于开始超越使我们对这一领域的反思瘫痪了至少两千年的旧僵局。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times
AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信