Translator最新文献

筛选
英文 中文
Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture 快速转型文化中的翻译策略
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799019
P. Kwieciński
{"title":"Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture","authors":"P. Kwieciński","doi":"10.1080/13556509.1998.10799019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019","url":null,"abstract":"AbstractThis article examines cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects translators’ choices – often implicitly – in terms of domestication and foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. In addition, the article provides an overview of the effects of the Polish cultural transition on translation practices and suggests ways in which a cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be accommodated within a quantitative study.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"183-206"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799019","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 24
Translation and Minority 翻译与少数民族
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799030
Lawrence Venuti
{"title":"Translation and Minority","authors":"Lawrence Venuti","doi":"10.1080/13556509.1998.10799030","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799030","url":null,"abstract":"This bibliography aims to provide no more than a general sense of the recent history and range of research into the question of minority in translation. It is extremely selective, emphasizing widely circulated material, mostly in English. It lists anthologies that contain more than one pertinent piece, although the individual pieces themselves are not listed. I have also included some material that is difficult to locate and might not appear in bibliographies devoted to translation studies.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"391-394"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799030","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 30
Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers 杰克·斯派塞的《屌丝和鸡巴》
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799023
Eric Keenaghan
{"title":"Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers","authors":"Eric Keenaghan","doi":"10.1080/13556509.1998.10799023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023","url":null,"abstract":"AbstractQueer-identified authors may use translation to articulate their own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both ends. To be openly gay (what is referred to here as ‘visible’) in the United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his homosexuality. Spicer’s translation of Lorca’s ‘Oda a Walt Whitman’ gives us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant readers’ attention, demonstrating how the lexicon and register of translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of alternative politic...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"273-294"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799023","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period 法国的联系:两次世界大战期间加泰罗尼亚语的中介翻译
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799020
Sílvia Coll-Vinent
{"title":"The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period","authors":"Sílvia Coll-Vinent","doi":"10.1080/13556509.1998.10799020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799020","url":null,"abstract":"English novels generally came into Catalan culture during the interwar years via France. The process of mediation is reflected in the canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to French critics, the English novel was an alternative to their own tradition, and their discourse of mediation informed the translation projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan translation of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ reveals not only the depth of the French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan cultural elite were fulfilled.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"207-228"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799020","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Translation, Colonialism and Conversion 翻译,殖民主义和转换
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799026
Rosemary Arrojo
{"title":"Translation, Colonialism and Conversion","authors":"Rosemary Arrojo","doi":"10.1080/13556509.1998.10799026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799026","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"343-349"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799026","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rewriting Tibet: Italian travellers in English translation 改写西藏:意大利旅行者的英译
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799025
Loredana Polezzi
{"title":"Rewriting Tibet: Italian travellers in English translation","authors":"Loredana Polezzi","doi":"10.1080/13556509.1998.10799025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799025","url":null,"abstract":"Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyses the way in which the Italian texts present the 'personae' of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the post-colonial discourse of tourism).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"122-144"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799025","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Doctoral Programme in Translation & Interpretation 翻译与口译博士课程
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799029
María GonzáLez-Davies, R. Samson, Xus Ugarte
{"title":"Doctoral Programme in Translation & Interpretation","authors":"María GonzáLez-Davies, R. Samson, Xus Ugarte","doi":"10.1080/13556509.1998.10799029","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799029","url":null,"abstract":"AbstractThe attractive market town of Vic, 60 kms north of Barcelona, is home to one of Spain’s newest translation and interpretation faculties (FCHTD), opened in 1993. The FCHTD provides integrated instruction at undergraduate, postgraduate and doctoral level, specializing in translation into Spanish and Catalan. Innovative aspects of the approach taken at the faculty include an emphasis on translation as a set of transferable skills independent of particular language pairs and a highly coordinated multidisciplinary syllabus. The doctoral programme focuses directly in many of its components on translation and minority issues and is outlined in some detail in this profile.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"383-390"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799029","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization 施莱尔马赫的翻译理论与异化的变体
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798997
Susan Bernofsky
{"title":"Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization","authors":"Susan Bernofsky","doi":"10.1080/13556509.1997.10798997","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798997","url":null,"abstract":"AbstractForeignizing translation – allowing the features of the source language to influence the language of the target text – is the most prominent issue in the translation theory of the German romantics. Its major proponent, Friedrich Schleiermacher, saw it as key to the aesthetic and cultural education of the German nation. But what did foreignization in romantic practice look like? This article compares the work of August Wilhelm Schlegel, arguably the foremost romantic translator (though his work is not overtly foreignizing) with that of Johann Heinrich Voss, one of the period’s most heavily foreignizing translators and avowed enemy of all things romantic. The goal is to arrive at a fuller picture of the role played by foreignization in German romantic translation, both in theory and practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"175-192"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798997","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
A Typology of Interpreter-Mediated Events 解释器介导事件的类型学
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798996
B. Alexieva
{"title":"A Typology of Interpreter-Mediated Events","authors":"B. Alexieva","doi":"10.1080/13556509.1997.10798996","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798996","url":null,"abstract":"AbstractInterpreter-mediated events have become more frequent and more complex in the past few decades. This article attempts to account for the variables that shape such events, treating them both as communicative acts which can be described in terms of what we know about human communication in general, and as instances of intercultural communication which can only be adequately described with reference to culture-specific norms of behaviour. The proposed typology of interpreter-mediated events adopts a prototype rather than a taxonomic approach to the data and attempts to categorize such events in terms of two broad parameters: mode of delivery, including the use or non-use of ancillary equipment, and elements of the communicative situation, namely primary and secondary participants, topic, type of text, spatial and temporal specificities and the nature of the goals pursued by participants. These parameters are particularly important in determining the degree of culture specificity of an event, which ha...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"153-174"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798996","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 117
A Practical Approach to Using Machine Translation Software 使用机器翻译软件的实用方法
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798998
H. Somers
{"title":"A Practical Approach to Using Machine Translation Software","authors":"H. Somers","doi":"10.1080/13556509.1997.10798998","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798998","url":null,"abstract":"AbstractHuman-Aided Machine Translation (HAMT) relies on the traditional roles of pre-editing, interaction and post-editing. ‘Post-editing’ is an activity generally understood to involve revision of the output ‘in the light of errors’ made by the system. This article proposes a new type of activity which involves changing the source text in the light of errors made by the software in order to improve the performance of the system. This activity involves adjusting the ‘input’ (rather than output) to the system and combines the possibility of controlling the errors that an MT system produces by manipulating its input (the source text) with the possibility of reacting to the errors once they have been seen, which is normally thought of as post-editing. The novelty lies in ‘post-editing’ the input, not the output. Some examples illustrating this approach are given and the implications for improving the efficiency of HAMT systems are discussed.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"193-212"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798998","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信