Translator最新文献

筛选
英文 中文
Translation and the Shape of Things to Come 翻译和未来事物的形态
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798995
Jean-Marc Gouanvic
{"title":"Translation and the Shape of Things to Come","authors":"Jean-Marc Gouanvic","doi":"10.1080/13556509.1997.10798995","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995","url":null,"abstract":"AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"125-152"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798995","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 43
Translation Theory à la russe 将理论翻译成俄语
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798999
M. Shuttleworth
{"title":"Translation Theory à la russe","authors":"M. Shuttleworth","doi":"10.1080/13556509.1997.10798999","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798999","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"213-221"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798999","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Degree in Conference Interpreting/Translation 会议口译/笔译学位
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10799003
Christopher J. Taylor
{"title":"Degree in Conference Interpreting/Translation","authors":"Christopher J. Taylor","doi":"10.1080/13556509.1997.10799003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10799003","url":null,"abstract":"AbstractFrom its beginnings as an offshoot of the Faculty of Economics of the University of Trieste in the 1950s, the Scuola Superiore di Lingue Moderne per lnterpreti e Traduttori has developed over the years into a fully-fledged university faculty offering first degree courses in translation and interpreting in a variety of language combinations. Trieste occupies a strategic geographical position at the crossroads of Western and Eastern Europe and is thus ideally placed for the development of courses designed to foster international relations. in addition to the range of European Union languages on offer, and given the ethnic and multilingual nature of its community, the School offers translation and interpreting courses in Slovenian, Serb/Croat and Russian. First degree courses in translation and interpreting are largely profiled here against the needs of the European community and the local linguistic reality. The discussion also touches on aspects of research into translation and interpreting, includ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"129 7 1","pages":"247-260"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10799003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice 重新定义女性主义翻译实践
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798988
F. Massardier-Kenney
{"title":"Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice","authors":"F. Massardier-Kenney","doi":"10.1080/13556509.1997.10798988","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988","url":null,"abstract":"This article explores the ways in which translation can be engaged at the service of the ’feminine’ through an examination of feminist-identified translation and an attempt to redefine the term ‘fe...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"55-69"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798988","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 57
Translation Strategies in Ethnography 民族志的翻译策略
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798986
K. Sturge
{"title":"Translation Strategies in Ethnography","authors":"K. Sturge","doi":"10.1080/13556509.1997.10798986","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986","url":null,"abstract":"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"21-38"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 46
The Treatment of Register Variation in Court Interpreting 法庭口译中对笔录变异的处理
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798987
S. Hale
{"title":"The Treatment of Register Variation in Court Interpreting","authors":"S. Hale","doi":"10.1080/13556509.1997.10798987","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987","url":null,"abstract":"AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"39-54"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798987","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 62
Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation 明智的演讲:翻译如何在标点符号中起作用
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798985
R. May
{"title":"Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation","authors":"R. May","doi":"10.1080/13556509.1997.10798985","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798985","url":null,"abstract":"Modernist fiction uses punctuation, along with such syntactic structures as conjunction and parataxis, in experimental ways, for visual effect or to highlight the interplay of textual voice...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"12 1","pages":"1-20"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798985","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 28
MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT) 日语笔译硕士(MAJIT)
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1997-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798993
P. Davidson, J. Wakabayashi
{"title":"MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT)","authors":"P. Davidson, J. Wakabayashi","doi":"10.1080/13556509.1997.10798993","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798993","url":null,"abstract":"In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has a national government body that sets the standards for interpreters and translators practising within the country and that develops the means by which practitioners can become accredited. The existence of such national standards has certain implications for the way in which interpreting and translation may be taught, as does the fact that Japanese differs in certain respects from the range of languages on which the European tradition of translation and interpreting is based. The MA in Japanese Interpreting and Translation and its ongoing development are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"109-124"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798993","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Caught in the Frame 被困在框架里
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798974
Ritva Leppihalme
{"title":"Caught in the Frame","authors":"Ritva Leppihalme","doi":"10.1080/13556509.1996.10798974","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798974","url":null,"abstract":"AbstractAllusive wordplay - stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture f...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"199-218"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798974","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 35
Wordplay and Translation 文字游戏与翻译
IF 0.7 3区 文学
Translator Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798983
D. Delabastita, Jacqueline Henry
{"title":"Wordplay and Translation","authors":"D. Delabastita, Jacqueline Henry","doi":"10.1080/13556509.1996.10798983","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798983","url":null,"abstract":"The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"347-353"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798983","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 45
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信