文字游戏与翻译

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
D. Delabastita, Jacqueline Henry
{"title":"文字游戏与翻译","authors":"D. Delabastita, Jacqueline Henry","doi":"10.1080/13556509.1996.10798983","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"347-353"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798983","citationCount":"45","resultStr":"{\"title\":\"Wordplay and Translation\",\"authors\":\"D. Delabastita, Jacqueline Henry\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1996.10798983\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"347-353\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1996-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798983\",\"citationCount\":\"45\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798983\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798983","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 45

摘要

本参考书目不打算涵盖翻译中的幽默问题,也不打算涵盖自动语言处理和翻译中的歧义问题;两者都需要一个更广阔和更狭窄的视角。条目的选择通常倾向于较新的材料,并反映出编译者不幸缺乏对非欧洲语言的能力。优先考虑那些结合了概念化尝试和经验取向的材料。翻译和一词多义的问题同样对解构主义的哲学启发工作至关重要:关于这个领域的介绍,见Davis(即将出版)。未发表论文以博士论文为限。Laurian(1986)、Meta(1989)、New Comparison(1987)和Delabastita(即将出版)中的文章没有单独列出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Wordplay and Translation
The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信