翻译和未来事物的形态

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Jean-Marc Gouanvic
{"title":"翻译和未来事物的形态","authors":"Jean-Marc Gouanvic","doi":"10.1080/13556509.1997.10798995","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"125-152"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798995","citationCount":"43","resultStr":"{\"title\":\"Translation and the Shape of Things to Come\",\"authors\":\"Jean-Marc Gouanvic\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1997.10798995\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"125-152\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1997-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798995\",\"citationCount\":\"43\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 43

摘要

摘要本文从翻译社会学的角度对20世纪50年代美国科幻小说进入法国的过程进行了研究。鲍里斯·维安、雷蒙德·格诺和米歇尔·皮罗坦将科幻小说推广为一种“新的文学体裁”,并将其引入法国的社会文化空间。但是,这一时期美国科幻作家的大量翻译离不开20世纪20年代末美国出现的制度结构的同时输入,特别是专业杂志和丛书,也离不开美国亚文化模式的归化,这两个过程最终导致了法国科幻小说自主领域的形成。翻译研究的关键问题是:当一种新的文本类型或类型被纳入一个新的文化空间时,在目的文化中哪些社会群体接受这种文本类型或类型,在什么条件下接受这种文本类型或类型?这篇文章是……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and the Shape of Things to Come
AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信