民族志的翻译策略

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
K. Sturge
{"title":"民族志的翻译策略","authors":"K. Sturge","doi":"10.1080/13556509.1997.10798986","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"21-38"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986","citationCount":"46","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies in Ethnography\",\"authors\":\"K. Sturge\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1997.10798986\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"21-38\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1997-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986\",\"citationCount\":\"46\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 46

摘要

英语的人种学依赖于它所研究的人的语言的翻译。然而,在关于这一主题的新著作中,缺乏对具体翻译策略的关注,这削弱了民族志对再现的批判。本研究特别探讨了最近一些民族志的翻译相关方面,重点探讨了不同的翻译策略在源语和目的语文化之间不平等关系的构建中所涉及的方式。规范化翻译策略的运用主张通用性,并对源语进行“归化”。传统上,异化策略把源语世界写成危险的异类,但也可以提供更具颠覆性的版本;后现代民族志翻译的反身模式试图破坏民族志学者和翻译文本的权威。对一些具有代表性的文本的研究表明,在民族志中,翻译的方式与翻译的目的密切相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Strategies in Ethnography
AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信