法庭口译中对笔录变异的处理

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
S. Hale
{"title":"法庭口译中对笔录变异的处理","authors":"S. Hale","doi":"10.1080/13556509.1997.10798987","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"39-54"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798987","citationCount":"62","resultStr":"{\"title\":\"The Treatment of Register Variation in Court Interpreting\",\"authors\":\"S. Hale\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1997.10798987\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"39-54\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1997-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798987\",\"citationCount\":\"62\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 62

摘要

摘要在对抗性法律制度下,证人的言语行为可以决定案件的结果。对证词语言的研究表明,诸如发音、词汇选择和语法等语言特征都有助于根据证人或被告的教育水平和社会阶层对他或她形成印象。本文介绍了一项研究的结果,该研究基于对澳大利亚四个涉及西班牙语和英语的地方法院案件的11个小时的解释证词的分析。有证据表明,口译员在口译成英语时倾向于提高正式程度,而在口译成西班牙语时倾向于降低正式程度。就这种做法的可能动机和影响提出了一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Treatment of Register Variation in Court Interpreting
AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信