施莱尔马赫的翻译理论与异化的变体

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Susan Bernofsky
{"title":"施莱尔马赫的翻译理论与异化的变体","authors":"Susan Bernofsky","doi":"10.1080/13556509.1997.10798997","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractForeignizing translation – allowing the features of the source language to influence the language of the target text – is the most prominent issue in the translation theory of the German romantics. Its major proponent, Friedrich Schleiermacher, saw it as key to the aesthetic and cultural education of the German nation. But what did foreignization in romantic practice look like? This article compares the work of August Wilhelm Schlegel, arguably the foremost romantic translator (though his work is not overtly foreignizing) with that of Johann Heinrich Voss, one of the period’s most heavily foreignizing translators and avowed enemy of all things romantic. The goal is to arrive at a fuller picture of the role played by foreignization in German romantic translation, both in theory and practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"175-192"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798997","citationCount":"15","resultStr":"{\"title\":\"Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization\",\"authors\":\"Susan Bernofsky\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1997.10798997\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractForeignizing translation – allowing the features of the source language to influence the language of the target text – is the most prominent issue in the translation theory of the German romantics. Its major proponent, Friedrich Schleiermacher, saw it as key to the aesthetic and cultural education of the German nation. But what did foreignization in romantic practice look like? This article compares the work of August Wilhelm Schlegel, arguably the foremost romantic translator (though his work is not overtly foreignizing) with that of Johann Heinrich Voss, one of the period’s most heavily foreignizing translators and avowed enemy of all things romantic. The goal is to arrive at a fuller picture of the role played by foreignization in German romantic translation, both in theory and practice.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"175-192\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1997-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798997\",\"citationCount\":\"15\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798997\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798997","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 15

摘要

【摘要】异化翻译是德国浪漫主义翻译理论中最突出的问题,即让源语的特点影响译文的语言。它的主要支持者弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)认为它是德意志民族审美和文化教育的关键。但是浪漫主义实践中的异化是什么样子的呢?本文将奥古斯特·威廉·施莱格尔的作品与约翰·海因里希·沃斯的作品进行比较,施莱格尔可以说是最重要的浪漫主义翻译家(尽管他的作品并没有明显的异化),约翰·海因里希·沃斯是这一时期最异化的翻译家之一,也是所有浪漫主义事物的公开敌人。本文旨在从理论和实践两方面全面探讨异化在德国浪漫主义翻译中的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization
AbstractForeignizing translation – allowing the features of the source language to influence the language of the target text – is the most prominent issue in the translation theory of the German romantics. Its major proponent, Friedrich Schleiermacher, saw it as key to the aesthetic and cultural education of the German nation. But what did foreignization in romantic practice look like? This article compares the work of August Wilhelm Schlegel, arguably the foremost romantic translator (though his work is not overtly foreignizing) with that of Johann Heinrich Voss, one of the period’s most heavily foreignizing translators and avowed enemy of all things romantic. The goal is to arrive at a fuller picture of the role played by foreignization in German romantic translation, both in theory and practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信