快速转型文化中的翻译策略

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
P. Kwieciński
{"title":"快速转型文化中的翻译策略","authors":"P. Kwieciński","doi":"10.1080/13556509.1998.10799019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis article examines cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects translators’ choices – often implicitly – in terms of domestication and foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. In addition, the article provides an overview of the effects of the Polish cultural transition on translation practices and suggests ways in which a cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be accommodated within a quantitative study.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"183-206"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799019","citationCount":"24","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture\",\"authors\":\"P. Kwieciński\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1998.10799019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThis article examines cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects translators’ choices – often implicitly – in terms of domestication and foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. In addition, the article provides an overview of the effects of the Polish cultural transition on translation practices and suggests ways in which a cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be accommodated within a quantitative study.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"183-206\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1998-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799019\",\"citationCount\":\"24\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 24

摘要

摘要本文探讨了文化不对称,这是文化快速转型所产生的一种特征,并被认为是在较弱或占主导地位的文化中进行翻译的关键语境因素。本文认为这种不对称影响了译者在归化和异化方面的选择——通常是隐性的——并分析了英-波兰语翻译的两种类型:画外音和新闻文章。研究结果表明,在翻译特定文化项目时,高度异化的翻译程序明显占主导地位,这种趋势在大多数情况下不能归因于形式或体裁相关的限制、受众设计或译者缺乏能力。此外,本文还概述了波兰文化转型对翻译实践的影响,并提出了在定量研究中对个别翻译进行上下文和上下文敏感分析的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture
AbstractThis article examines cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects translators’ choices – often implicitly – in terms of domestication and foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. In addition, the article provides an overview of the effects of the Polish cultural transition on translation practices and suggests ways in which a cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be accommodated within a quantitative study.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信