交替传译中的词汇相似与词汇不相似

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Helle V. Dam
{"title":"交替传译中的词汇相似与词汇不相似","authors":"Helle V. Dam","doi":"10.1080/13556509.1998.10799006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"49-68"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799006","citationCount":"34","resultStr":"{\"title\":\"Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting\",\"authors\":\"Helle V. Dam\",\"doi\":\"10.1080/13556509.1998.10799006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"49-68\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"1998-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799006\",\"citationCount\":\"34\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799006\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799006","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 34

摘要

摘要本文以产品为导向对交替传译进行了研究,将词汇相似度和词汇不相似度,即原文和译文在词汇项目选择上的相似度和不相似度分别作为识别形式口译和意义口译的工具。本文提出了一个旨在调查这两种现象的分析模型,并将其应用于由五名专业口译员连续翻译成丹麦语的西班牙语源文本的数据。与目前关于基于形式和意义的口译的典型分布的说法相反,研究结果表明基于形式的口译比基于意义的口译更常见。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting
AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信