Hermeneus最新文献

筛选
英文 中文
Adalbert STIFTER, «La misericordia» y «Muerte de una joven» Adalbert STIFTER,《慈悲》和《一个年轻女孩的死亡》
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.633-641
Paula Quijano Peña
{"title":"Adalbert STIFTER, «La misericordia» y «Muerte de una joven»","authors":"Paula Quijano Peña","doi":"10.24197/her.24.2022.633-641","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.633-641","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"174 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79661231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dolors Poch y Jordi Julià, eds., Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2023-01-18 DOI: 10.24197/her.24.2022.537-542
Xosé Manuel Dasilva
{"title":"Dolors Poch y Jordi Julià, eds., Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.24197/her.24.2022.537-542","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.24.2022.537-542","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89802068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do similar contexts of production entail similar textual features? A corpus-based comparison of the simplification-related features in translation and Academic Writing 相似的生产语境是否意味着相似的文本特征?基于语料库的翻译与学术写作简化特征比较
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.21071/skopos.v12i.13653
Virginia Mattioli
{"title":"Do similar contexts of production entail similar textual features? A corpus-based comparison of the simplification-related features in translation and Academic Writing","authors":"Virginia Mattioli","doi":"10.21071/skopos.v12i.13653","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13653","url":null,"abstract":"This paper explores the relationship between the context of production of texts and their specific features. With this aim, the study compares the features related to syntactic and stylistic simplification between two textual practices: translation and Academic Writing. Actually, both practices are produced in common contexts with similar purposes. Further, the exam of simplification-related features in different sets of texts translated into English from different languages also allow for further verifying the translation universals hypothesis of simplification. For the analysis, an archive of four comparable corpora of English texts is compiled, representing original and translated versions of academic and non-academic texts, respectively. Once determined concrete indicators of simplification (lexical variety, lexical density, mean sentence length, presence of subordination and of non-finite sentences), a corpus-based methodology is used to identify each one of them in each set of texts, according to the hypothesis that both practices present the same simplification-related features at the same extent. The comparison of the results refutes both hypotheses, showing that each practice presents different simplification-related features and, in all the analyzed corpora, originals result to be simpler than translations. Moreover, the distribution of the examined indicators across the four corpora seems to follow a regular pattern suggesting an interesting point of departure for further studies.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75375709","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou lá 刘易斯·卡罗尔的《透过玻璃和爱丽丝在那里发现了什么:读者在那里发现了什么》的巴西葡萄牙语改编分析
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.21071/skopos.v12i.13748
Adauri Brezolin, Leticia Moreira Evangelista
{"title":"Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou lá","authors":"Adauri Brezolin, Leticia Moreira Evangelista","doi":"10.21071/skopos.v12i.13748","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748","url":null,"abstract":"Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anunciadas como \"traducción/adaptación\" o \"adaptación\", a través del número y títulos de los capítulos; nombres propios, poemas del original inglés (Carroll 1994), y cuatro reescrituras en portugués brasileño (Lobato  1962; José  1986; Furtado  & Kugland  2012, y Coelho  2016), para verificar las estrategias más comunes que contribuyen a clasificar una obra como adaptada. El marco teórico se basó principalmente en Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) y Britto (2012). Nuestros resultados ratifican la idea de que definir los límites entre traducción y adaptación es una tarea difícil, y que las estrategias más significativas, detectadas por nosotros, son la creación, la sustitución, la supresión, la reducción y la compensación, que, dependiendo de cómo se empleen, pueden ser características no solo de las traducciones / adaptaciones, sino también de las historias recontadas.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84364502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad 信息文章中隐喻的翻译。精神病学家恩里克·罗哈斯的著作《爱:大机会》从西班牙语翻译成德语的案例
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.21071/skopos.v12i.14269
José Luis Martí Ferriol, María Rosario Martí Marco
{"title":"La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad","authors":"José Luis Martí Ferriol, María Rosario Martí Marco","doi":"10.21071/skopos.v12i.14269","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.14269","url":null,"abstract":"En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más concretamente, en la traducción de la metáfora en un ensayo divulgativo de ámbito temático psiquiátrico. La gran profusión del uso de metáforas en la obra motivó la necesidad de su estudio y análisis específico en el proceso del trasvase interlingüístico. La metodología seguida en la presente investigación se basa, en gran medida, en un estudio empírico y descriptivo sobre la traducción de la metáfora en artículos de divulgación científica (Shuttleworth 2011), aunque en este caso se estudió la traducción de la metáfora en artículos originales en lengua inglesa a cinco lenguas europeas, entre las que no se encontraba la española. La aplicación crítica de dicha metodología, por medio de un análisis cualitativo y cuantitativo, permite extraer conclusiones que apuntan hacia la tendencia del mantenimiento de la metáfora en su traducción y la utilización preferente de asociaciones entre el concepto “amor” con conceptos que pertenecen al “mundo exterior”, frente a otros de carácter más personal o introspectivo.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75257430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation Carlos Castilho Pais,葡萄牙语。翻译编年史。在英语。翻译历史
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-20 DOI: 10.24197/her.23.2021.619-621
Juan Miguel Zarandona Fernández
{"title":"Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation","authors":"Juan Miguel Zarandona Fernández","doi":"10.24197/her.23.2021.619-621","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.619-621","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89030943","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos maria del Mar sanchez Ramos,公共服务翻译和口译中的数字文档和词汇:理论和实践基础
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-20 DOI: 10.24197/her.23.2021.597-599
Elena Ruiz Cortés
{"title":"María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos","authors":"Elena Ruiz Cortés","doi":"10.24197/her.23.2021.597-599","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.597-599","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83208263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reinaldo ARENAS, «El poeta»
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-20 DOI: 10.24197/her.23.2021.643-652
Nicolas Balutet
{"title":"Reinaldo ARENAS, «El poeta»","authors":"Nicolas Balutet","doi":"10.24197/her.23.2021.643-652","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.643-652","url":null,"abstract":"<jats:p>Resumen</jats:p>","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"296 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77319826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Machado de Assis, «La Pasión de Jesús» 马查多·德·阿西斯,《耶稣受难记》
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-20 DOI: 10.24197/her.23.2021.653-658
Manuel Barrós
{"title":"Machado de Assis, «La Pasión de Jesús»","authors":"Manuel Barrós","doi":"10.24197/her.23.2021.653-658","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.653-658","url":null,"abstract":"<jats:p>Resumen</jats:p>","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87182667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carmen Valero Garcés (ed.). Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives / Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas (inglés/español, USB) 卡门·瓦莱罗garces(编)。危机情况下为PSIT服务的技术:经验和观点/危机情况下为TISP服务的技术:经验和观点(英语/西班牙语,USB)
IF 0.2
Hermeneus Pub Date : 2022-01-20 DOI: 10.24197/her.23.2021.601-607
Leticia Santamaría Ciordia
{"title":"Carmen Valero Garcés (ed.). Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives / Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: experiencias y perspectivas (inglés/español, USB)","authors":"Leticia Santamaría Ciordia","doi":"10.24197/her.23.2021.601-607","DOIUrl":"https://doi.org/10.24197/her.23.2021.601-607","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82860826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信