{"title":"刘易斯·卡罗尔的《透过玻璃和爱丽丝在那里发现了什么:读者在那里发现了什么》的巴西葡萄牙语改编分析","authors":"Adauri Brezolin, Leticia Moreira Evangelista","doi":"10.21071/skopos.v12i.13748","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anunciadas como \"traducción/adaptación\" o \"adaptación\", a través del número y títulos de los capítulos; nombres propios, poemas del original inglés (Carroll 1994), y cuatro reescrituras en portugués brasileño (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, y Coelho 2016), para verificar las estrategias más comunes que contribuyen a clasificar una obra como adaptada. El marco teórico se basó principalmente en Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) y Britto (2012). Nuestros resultados ratifican la idea de que definir los límites entre traducción y adaptación es una tarea difícil, y que las estrategias más significativas, detectadas por nosotros, son la creación, la sustitución, la supresión, la reducción y la compensación, que, dependiendo de cómo se empleen, pueden ser características no solo de las traducciones / adaptaciones, sino también de las historias recontadas.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou lá\",\"authors\":\"Adauri Brezolin, Leticia Moreira Evangelista\",\"doi\":\"10.21071/skopos.v12i.13748\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anunciadas como \\\"traducción/adaptación\\\" o \\\"adaptación\\\", a través del número y títulos de los capítulos; nombres propios, poemas del original inglés (Carroll 1994), y cuatro reescrituras en portugués brasileño (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, y Coelho 2016), para verificar las estrategias más comunes que contribuyen a clasificar una obra como adaptada. El marco teórico se basó principalmente en Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) y Britto (2012). Nuestros resultados ratifican la idea de que definir los límites entre traducción y adaptación es una tarea difícil, y que las estrategias más significativas, detectadas por nosotros, son la creación, la sustitución, la supresión, la reducción y la compensación, que, dependiendo de cómo se empleen, pueden ser características no solo de las traducciones / adaptaciones, sino también de las historias recontadas.\",\"PeriodicalId\":41390,\"journal\":{\"name\":\"Hermeneus\",\"volume\":\"88 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermeneus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou lá
Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anunciadas como "traducción/adaptación" o "adaptación", a través del número y títulos de los capítulos; nombres propios, poemas del original inglés (Carroll 1994), y cuatro reescrituras en portugués brasileño (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, y Coelho 2016), para verificar las estrategias más comunes que contribuyen a clasificar una obra como adaptada. El marco teórico se basó principalmente en Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) y Britto (2012). Nuestros resultados ratifican la idea de que definir los límites entre traducción y adaptación es una tarea difícil, y que las estrategias más significativas, detectadas por nosotros, son la creación, la sustitución, la supresión, la reducción y la compensación, que, dependiendo de cómo se empleen, pueden ser características no solo de las traducciones / adaptaciones, sino también de las historias recontadas.