Do similar contexts of production entail similar textual features? A corpus-based comparison of the simplification-related features in translation and Academic Writing

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Virginia Mattioli
{"title":"Do similar contexts of production entail similar textual features? A corpus-based comparison of the simplification-related features in translation and Academic Writing","authors":"Virginia Mattioli","doi":"10.21071/skopos.v12i.13653","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores the relationship between the context of production of texts and their specific features. With this aim, the study compares the features related to syntactic and stylistic simplification between two textual practices: translation and Academic Writing. Actually, both practices are produced in common contexts with similar purposes. Further, the exam of simplification-related features in different sets of texts translated into English from different languages also allow for further verifying the translation universals hypothesis of simplification. For the analysis, an archive of four comparable corpora of English texts is compiled, representing original and translated versions of academic and non-academic texts, respectively. Once determined concrete indicators of simplification (lexical variety, lexical density, mean sentence length, presence of subordination and of non-finite sentences), a corpus-based methodology is used to identify each one of them in each set of texts, according to the hypothesis that both practices present the same simplification-related features at the same extent. The comparison of the results refutes both hypotheses, showing that each practice presents different simplification-related features and, in all the analyzed corpora, originals result to be simpler than translations. Moreover, the distribution of the examined indicators across the four corpora seems to follow a regular pattern suggesting an interesting point of departure for further studies.","PeriodicalId":41390,"journal":{"name":"Hermeneus","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13653","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper explores the relationship between the context of production of texts and their specific features. With this aim, the study compares the features related to syntactic and stylistic simplification between two textual practices: translation and Academic Writing. Actually, both practices are produced in common contexts with similar purposes. Further, the exam of simplification-related features in different sets of texts translated into English from different languages also allow for further verifying the translation universals hypothesis of simplification. For the analysis, an archive of four comparable corpora of English texts is compiled, representing original and translated versions of academic and non-academic texts, respectively. Once determined concrete indicators of simplification (lexical variety, lexical density, mean sentence length, presence of subordination and of non-finite sentences), a corpus-based methodology is used to identify each one of them in each set of texts, according to the hypothesis that both practices present the same simplification-related features at the same extent. The comparison of the results refutes both hypotheses, showing that each practice presents different simplification-related features and, in all the analyzed corpora, originals result to be simpler than translations. Moreover, the distribution of the examined indicators across the four corpora seems to follow a regular pattern suggesting an interesting point of departure for further studies.
相似的生产语境是否意味着相似的文本特征?基于语料库的翻译与学术写作简化特征比较
本文探讨了文本产生的语境与文本的具体特征之间的关系。为此,本研究比较了两种语篇实践:翻译和学术写作在句法和文体简化方面的特点。实际上,这两种实践都是在具有相似目的的共同环境中产生的。此外,对从不同语言翻译成英语的不同文本集的简化相关特征的测试也允许进一步验证简化的翻译普遍性假设。为了进行分析,编制了四个可比较的英文文本语料库,分别代表学术和非学术文本的原始和翻译版本。一旦确定了具体的简化指标(词汇多样性、词汇密度、平均句子长度、从属关系和非限定句的存在),根据两种实践在相同程度上呈现相同的简化相关特征的假设,使用基于语料库的方法来识别每组文本中的每一个指标。结果的比较反驳了这两种假设,表明每种实践都呈现出不同的简化相关特征,并且在所有分析的语料库中,原文结果比翻译更简单。此外,在四个语料库中所检查的指标的分布似乎遵循一种规律模式,这为进一步研究提供了一个有趣的出发点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermeneus
Hermeneus LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
41
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信