{"title":"Sunset or new dawn for the universities","authors":"D. Warwick","doi":"10.1080/1360318970010102","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1360318970010102","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1997-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131687580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Estate management: building a better understanding","authors":"R. Metcalfe","doi":"10.1080/1360318970010106","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1360318970010106","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1997-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125445848","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Governance and accountability in the 2020 era","authors":"M. Shattock","doi":"10.1080/1360318970010105","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1360318970010105","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1997-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131571017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La didáctica y el papel de las lenguas en la formación de traductores e intérpretes","authors":"L. P. González","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961364","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961364","url":null,"abstract":"Abstract This article focusses on the distinguishing traits of language teaching/learning in translation training programmes in Spain. More pointedly, it aims to bring into sharp relief the need to chart this field as an area of language instruction in its own right as well as to sketch a thought‐through pedagogical and research agenda for the future. Individual contributions to the ongoing debate are assessed and a number of lines for future progress in this area are outlined in the final section.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115145224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico","authors":"A. H. Albir","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961356","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961356","url":null,"abstract":"Abstract Many disciplines have studied the characteristics of expert knowledge and how it is acquired (e.g. Applied Linguistics research into communicative competence and language learning). However, Translation Studies does not yet have an empirically based description of translation competence and how it is acquired. The purpose of this article is: (a) to analyse the work done to date in relation to translation competence for written translation and how it is acquired; (b) to describe the dynamic, holistic model proposed by the PACTE group and to present the empirical‐experimental research this group is carrying out. Members of the PACTE group are: A. Beeby, L. Berenguer, D. Ensinguer, O. Fox, A. Hurtado Albir, N. Martinez Melis, W. Neunzig, M. Orozco y M. Presas.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"225 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120891811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation","authors":"Ieva Grigaravičiūte, Henrik Gottlieb","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961347","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347","url":null,"abstract":"Abstract It is commonly asserted that dialogue condensation in screen translation ‐ typically subtitling ‐ is primarily due to constraints of synchrony and space. In this study of voice‐over, a non‐synchronous form of TV translation popular in Eastern Europe, condensation turns out to be just as common as in subtitling. In voice‐over, dialogue condensation appears to be one of several results of a general standardization strategy, also found in other types of translation, in which the translator acts as a centripetal force moving “excentric” texts closer to the center of the genre in question. In this study of Danish‐Lithuanian TV translation, the English pivot script on which the Lithuanian version is based displays standardization features similar to those added by the Lithuanian translator.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121023857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Toward a pedagogy of ‘translation in situation’","authors":"J. Vienne","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961222","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222","url":null,"abstract":"Abstract This article presents the outlines of the method of translation (in this case of pragmatic texts from Finnish into French), developed at the Department of Translation Studies of the University of Turku since the early 80s. In this method, we deal with the “translation of texts in their real communicative situation.” This concept of translation is based on a theoretical foundation which describes the operation of translation as an activity demanding a range of competences from ‘analysis of translation situation’ and ‘description of translation product’ to ‘production of the target text’ through the stages of ‘resource planning’ and ‘research’ (particularly research of so‐called equivalent texts in the culture concerned and organisation of one's own “text library”), ‘utilization of the sources’ and ‘cooperation with the requester of the text.‘","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129167861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Intercultural traduction: Distance and appropriation","authors":"Xie Ming","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961275","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961275","url":null,"abstract":"Abstract Interlingual translation can be construed more fundamentally as intercultural translation, having to do less with the notion of cultural essences than with cultural and historical distance. The ‘nominalist’ emphasis on text productivity rather than on conceptual synonymity entails the conception of translation as a confrontation with the text as ‘other’, as a dialectic of self and other, of the familiar and the strange, of distance and appropriation, as a simultaneous suppression and preservation of cultural distance and otherness. This otherness is not only cognitive, epistemological, but, more importantly, also has an ethical dimension. These two aspects are indeed inseparable, in that the ethical moment of confrontation with the foreignness or otherness of the source text, language or culture, will inevitably have a subtle bearing upon the success or failure of translation as a cognitive and communicative act. Appropriative or assimilative translation tends to naturalize what is strange or oth...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129923990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Formal shifts in English‐Chinese translation","authors":"Li Yunxing","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961324","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961324","url":null,"abstract":"Abstract There are two types of formal shifts in English‐Chinese translation: (a) shifts within the same rank and (b) shifts across ranks. This study of translation shifts is based upon the scale of ranks in systemic‐functional grammar as expounded by Catford (1965). Its purpose is to find out major types of formal shifts in English‐Chinese translation. Attempts to set up governing principles on shifts in word classes at the rank of ‐word yield few convincing results, because Chinese words are less formally distinctive than English words. Accordingly, in this article, shifts in word classes are studied at a higher rank. The ranks of phrase and clause provide deeper insights into the mechanisms of English‐Chinese translation. In Chinese, subject‐predicate phrases and verb phrases are not formally distinctive rom clauses. The distinction between a phrase and a clause is only a matter of placement. This simple nature of Chinese determines the unique role of the phrase in the structuring process of the Chines...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129092884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The style of literary works in translation","authors":"HE Wei-xiang","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961280","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961280","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses the significance of and means of retaining the style of the original literary work in translation. In the process of translating, the translator creatively reproduces the original style through linguistic techniques which, in the target language, are similar to those in the source language, so as to make the reception of the translated version close to the way in which the original is appreciated. The article discusses the way in which the stylistic fidelity can be achieved by, for example, transplanting the sentence patterns, rhetoric forms, idomatic expressions, and the diction of the original work in the translation. It also addresses the way in which one can search for equivalents in connotation, association, and contextual meaning in literary translation. Discussions and analyses are supplemented with examples drawn from a Chinese translation of the American novel The Great Gatsby and English translations of Chinese poetry.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121383671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}