跨文化交际:距离与占有

Xie Ming
{"title":"跨文化交际:距离与占有","authors":"Xie Ming","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961275","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Interlingual translation can be construed more fundamentally as intercultural translation, having to do less with the notion of cultural essences than with cultural and historical distance. The ‘nominalist’ emphasis on text productivity rather than on conceptual synonymity entails the conception of translation as a confrontation with the text as ‘other’, as a dialectic of self and other, of the familiar and the strange, of distance and appropriation, as a simultaneous suppression and preservation of cultural distance and otherness. This otherness is not only cognitive, epistemological, but, more importantly, also has an ethical dimension. These two aspects are indeed inseparable, in that the ethical moment of confrontation with the foreignness or otherness of the source text, language or culture, will inevitably have a subtle bearing upon the success or failure of translation as a cognitive and communicative act. Appropriative or assimilative translation tends to naturalize what is strange or oth...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Intercultural traduction: Distance and appropriation\",\"authors\":\"Xie Ming\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1996.9961275\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Interlingual translation can be construed more fundamentally as intercultural translation, having to do less with the notion of cultural essences than with cultural and historical distance. The ‘nominalist’ emphasis on text productivity rather than on conceptual synonymity entails the conception of translation as a confrontation with the text as ‘other’, as a dialectic of self and other, of the familiar and the strange, of distance and appropriation, as a simultaneous suppression and preservation of cultural distance and otherness. This otherness is not only cognitive, epistemological, but, more importantly, also has an ethical dimension. These two aspects are indeed inseparable, in that the ethical moment of confrontation with the foreignness or otherness of the source text, language or culture, will inevitably have a subtle bearing upon the success or failure of translation as a cognitive and communicative act. Appropriative or assimilative translation tends to naturalize what is strange or oth...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961275\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961275","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

语际翻译可以从根本上理解为跨文化翻译,它与文化本质的关系比文化和历史距离的关系更大。“唯名论”强调文本生产力,而不是概念同义性,这意味着翻译的概念是与文本作为“他者”的对抗,是自我与他者、熟悉与陌生、距离与占有的辩证法,是对文化距离和他者的同时抑制和保留。这种他者性不仅是认知的、认识论的,更重要的是,它还具有伦理的维度。这两个方面确实是不可分割的,因为与源文本、语言或文化的异质性或他性对抗的伦理时刻,不可避免地会对翻译作为一种认知和交际行为的成败产生微妙的影响。专有翻译或同化翻译倾向于将陌生的或其他的东西归化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Intercultural traduction: Distance and appropriation
Abstract Interlingual translation can be construed more fundamentally as intercultural translation, having to do less with the notion of cultural essences than with cultural and historical distance. The ‘nominalist’ emphasis on text productivity rather than on conceptual synonymity entails the conception of translation as a confrontation with the text as ‘other’, as a dialectic of self and other, of the familiar and the strange, of distance and appropriation, as a simultaneous suppression and preservation of cultural distance and otherness. This otherness is not only cognitive, epistemological, but, more importantly, also has an ethical dimension. These two aspects are indeed inseparable, in that the ethical moment of confrontation with the foreignness or otherness of the source text, language or culture, will inevitably have a subtle bearing upon the success or failure of translation as a cognitive and communicative act. Appropriative or assimilative translation tends to naturalize what is strange or oth...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信