Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation

Ieva Grigaravičiūte, Henrik Gottlieb
{"title":"Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation","authors":"Ieva Grigaravičiūte, Henrik Gottlieb","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract It is commonly asserted that dialogue condensation in screen translation ‐ typically subtitling ‐ is primarily due to constraints of synchrony and space. In this study of voice‐over, a non‐synchronous form of TV translation popular in Eastern Europe, condensation turns out to be just as common as in subtitling. In voice‐over, dialogue condensation appears to be one of several results of a general standardization strategy, also found in other types of translation, in which the translator acts as a centripetal force moving “excentric” texts closer to the center of the genre in question. In this study of Danish‐Lithuanian TV translation, the English pivot script on which the Lithuanian version is based displays standardization features similar to those added by the Lithuanian translator.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"38","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 38

Abstract

Abstract It is commonly asserted that dialogue condensation in screen translation ‐ typically subtitling ‐ is primarily due to constraints of synchrony and space. In this study of voice‐over, a non‐synchronous form of TV translation popular in Eastern Europe, condensation turns out to be just as common as in subtitling. In voice‐over, dialogue condensation appears to be one of several results of a general standardization strategy, also found in other types of translation, in which the translator acts as a centripetal force moving “excentric” texts closer to the center of the genre in question. In this study of Danish‐Lithuanian TV translation, the English pivot script on which the Lithuanian version is based displays standardization features similar to those added by the Lithuanian translator.
丹麦人的声音,立陶宛人的声音。非同步翻译的机制
摘要人们普遍认为,字幕翻译中的对话凝结主要是由于同步性和空间的限制。本文研究了在东欧流行的一种非同步的电视翻译形式——配音,结果发现缩合和字幕翻译一样普遍。在画外音中,对话浓缩似乎是通用标准化策略的结果之一,在其他类型的翻译中也有发现,在这些翻译中,译者扮演着向心力的角色,使“外心”文本更接近所讨论类型的中心。在这项对丹麦-立陶宛电视翻译的研究中,立陶宛版本所基于的英语枢轴脚本显示了与立陶宛翻译人员添加的标准化功能相似的功能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信