翻译中的文学作品风格

HE Wei-xiang
{"title":"翻译中的文学作品风格","authors":"HE Wei-xiang","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article discusses the significance of and means of retaining the style of the original literary work in translation. In the process of translating, the translator creatively reproduces the original style through linguistic techniques which, in the target language, are similar to those in the source language, so as to make the reception of the translated version close to the way in which the original is appreciated. The article discusses the way in which the stylistic fidelity can be achieved by, for example, transplanting the sentence patterns, rhetoric forms, idomatic expressions, and the diction of the original work in the translation. It also addresses the way in which one can search for equivalents in connotation, association, and contextual meaning in literary translation. Discussions and analyses are supplemented with examples drawn from a Chinese translation of the American novel The Great Gatsby and English translations of Chinese poetry.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The style of literary works in translation\",\"authors\":\"HE Wei-xiang\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1996.9961280\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article discusses the significance of and means of retaining the style of the original literary work in translation. In the process of translating, the translator creatively reproduces the original style through linguistic techniques which, in the target language, are similar to those in the source language, so as to make the reception of the translated version close to the way in which the original is appreciated. The article discusses the way in which the stylistic fidelity can be achieved by, for example, transplanting the sentence patterns, rhetoric forms, idomatic expressions, and the diction of the original work in the translation. It also addresses the way in which one can search for equivalents in connotation, association, and contextual meaning in literary translation. Discussions and analyses are supplemented with examples drawn from a Chinese translation of the American novel The Great Gatsby and English translations of Chinese poetry.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961280\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要本文探讨了在翻译中保留文学原作风格的意义和方法。在翻译过程中,译者通过在译入语中使用与原语相似的语言技巧,创造性地再现原文的风格,从而使译文的接受接近原文的欣赏方式。本文从句式、修辞形式、习语表达、措词等方面探讨了如何在翻译中实现对原文的文体忠实。它还解决了在文学翻译中,人们可以在内涵、联想和语境意义上寻找对等物的方式。本文还以美国小说《了不起的盖茨比》的汉译本和中国诗歌的英译本为例进行了讨论和分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The style of literary works in translation
Abstract This article discusses the significance of and means of retaining the style of the original literary work in translation. In the process of translating, the translator creatively reproduces the original style through linguistic techniques which, in the target language, are similar to those in the source language, so as to make the reception of the translated version close to the way in which the original is appreciated. The article discusses the way in which the stylistic fidelity can be achieved by, for example, transplanting the sentence patterns, rhetoric forms, idomatic expressions, and the diction of the original work in the translation. It also addresses the way in which one can search for equivalents in connotation, association, and contextual meaning in literary translation. Discussions and analyses are supplemented with examples drawn from a Chinese translation of the American novel The Great Gatsby and English translations of Chinese poetry.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信