Formal shifts in English‐Chinese translation

Li Yunxing
{"title":"Formal shifts in English‐Chinese translation","authors":"Li Yunxing","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961324","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract There are two types of formal shifts in English‐Chinese translation: (a) shifts within the same rank and (b) shifts across ranks. This study of translation shifts is based upon the scale of ranks in systemic‐functional grammar as expounded by Catford (1965). Its purpose is to find out major types of formal shifts in English‐Chinese translation. Attempts to set up governing principles on shifts in word classes at the rank of ‐word yield few convincing results, because Chinese words are less formally distinctive than English words. Accordingly, in this article, shifts in word classes are studied at a higher rank. The ranks of phrase and clause provide deeper insights into the mechanisms of English‐Chinese translation. In Chinese, subject‐predicate phrases and verb phrases are not formally distinctive rom clauses. The distinction between a phrase and a clause is only a matter of placement. This simple nature of Chinese determines the unique role of the phrase in the structuring process of the Chines...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961324","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract There are two types of formal shifts in English‐Chinese translation: (a) shifts within the same rank and (b) shifts across ranks. This study of translation shifts is based upon the scale of ranks in systemic‐functional grammar as expounded by Catford (1965). Its purpose is to find out major types of formal shifts in English‐Chinese translation. Attempts to set up governing principles on shifts in word classes at the rank of ‐word yield few convincing results, because Chinese words are less formally distinctive than English words. Accordingly, in this article, shifts in word classes are studied at a higher rank. The ranks of phrase and clause provide deeper insights into the mechanisms of English‐Chinese translation. In Chinese, subject‐predicate phrases and verb phrases are not formally distinctive rom clauses. The distinction between a phrase and a clause is only a matter of placement. This simple nature of Chinese determines the unique role of the phrase in the structuring process of the Chines...
英汉翻译的形式转换
摘要:英汉翻译中的形式移位有两种类型:(a)同等级内的移位和(b)跨等级的移位。对翻译移位的研究是基于Catford(1965)阐述的系统功能语法中的等级尺度。其目的是找出英汉翻译中形式转换的主要类型。试图建立在‐word级别的词类转换的支配原则没有令人信服的结果,因为汉语单词在形式上没有英语单词那么独特。因此,本文在更高的层次上研究词类的移位。短句来源短语和分句的层次结构使我们更深入地了解英汉翻译的机制。在汉语中,主谓短语和动词短语在形式上与分句没有区别。短语和分句的区别只是位置的问题。汉语的这种简单性决定了短语在汉语结构过程中的独特作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信