{"title":"КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ИНТЕРНЕТ-НОВОСТЯХ","authors":"M. Ahmedova","doi":"10.36078/1687759715","DOIUrl":"https://doi.org/10.36078/1687759715","url":null,"abstract":"В связи с особым вниманием к коммуникативно-прагматическому направлению в науке этот аспект в интернет-новостях привлекает все большее внимание исследователей. При этом неизбежно встает вопрос не только о положительном коммуникативном взаимодействии адресанта и адресата, но и о коммуникативных неудачах. Монографического исследования этой проблемы, по нашим сведениям, нет, тем более нет и на материале узбекистанских онлайн-СМИ. В статье на примере узбекистанских и российских интернет-новостей (Газета.уз, Кун.уз, Подробно.уз, Лента.ру, Газета.ру) рассматриваются такие лингвистические аспекты коммуникативных неудач, как стилистические особенности новостей, в том числе и заголовков и лидов, использование стандартной лексики, большая длина предложений, абзацев и самих новостей. Зачастую в узбекистанских СМИ встречаются материалы, направленные на формирование положительного имиджа страны. Такие статьи пишутся официальным языком, который создает коммуникативный сбой. Российским онлайн-СМИ, судя по нашим материалам, в основном присущи такие коммуникативные неудачи, которые связаны с дословным переводом на русский язык с английского, нарушением стилистической сочетаемости.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121122806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"MAIN LINGUISTIC APPROACHES TO STUDYING FOREGROUNDING","authors":"M. Zakirova","doi":"10.36078/1687756915","DOIUrl":"https://doi.org/10.36078/1687756915","url":null,"abstract":"Foregrounding is a linguistic phenomenon which allows a text to stand out against the backdrop of the text that conforms with the linguistic norms. The article sheds the light on the origin of the concept of foregrounding, the tendency of investigating its theory, as well as a wide range of scientific approaches. In the course of the research the following conclusions were drawn: a text that comprise foregrounded language means stimulates mental work and is perceived to be intricate and thought-provoking by a reader. Foregrounding gives a rise to the creation of a special perception of the object. Foregrounding in a language is normally realized through the usage of stylistic devices as well as consistent and systematic nature of actualization. It enables a writer to fulfill the writer’s specific aims and motivations through the text.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130604796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ САЛИЕНТНОСТИ В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ","authors":"Nursultan Dzhusupov","doi":"10.36078/1687758101","DOIUrl":"https://doi.org/10.36078/1687758101","url":null,"abstract":"В статье исследуются когнитивные основы реализации свойства салиентности (выделенности) на уровне языка и текста, в частности, рассматриваются ключевые типы салиентности, процессы конструирования и перспективизации, иерархия степеней и стилистический потенциал салиентности. Салиентность трактуется в качестве свойства, определяющего как общий селективный характер процесса восприятия информации, так и специфику реализации процесса выдвижения. Как правило, в речевом контексте могут быть представлены наиболее и наименее значимые с точки зрения распределения внимания элементы, что свидетельствует о дихотомии выделенных и невыделенных структур. Салиентность, в первую очередь, обусловлена ориентированностью единиц на трансляцию когнитивных и онтологических свойств, в соответствии с которыми на передний план выдвигаются наиболее важные с концептуальной точки зрения фрагменты информации и аттрактивные особенности, характеризующие избирательность восприятия и фокусирование внимания адресата. Иерархия степеней салиентности (выделенности) определяется тем, что само свойство салиентности и альтернативный характер процессов конструирования и перспективизации в языке предполагают очевидность разграничения между выделенными и невыделенными, а также максимально выделенными, наиболее выделенными и наименее выделенными элементами. Как правило, такого рода иерархия степеней выделенности стала актуальной, главным образом, в результате проведения исследований в области когнитивной грамматики и когнитивной семантики. Вместе с тем, особую важность данная проблема приобретает в рамках когнитивно-стилистических исследований текста, в частности, при изучении различных средств и способов выдвижения","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123571849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"BI FEYYU ROMANLARIDA SONLAR BADIIYATI VA TARJIMASI MUAMMOLARI (“Oy operasi” qissalari turkumining rus tilidagi tarjimasi asosida)","authors":"U. Ayjun, Syuy Tinsyu","doi":"10.36078/1687763264","DOIUrl":"https://doi.org/10.36078/1687763264","url":null,"abstract":"Bi Feyyu xitoy adabiyotiga 60-yillardan keyin kirib kelgan va xitoy badiiy so‘z san’ati ustunlaridan biri sanaladi. Bi Feyyuning asarlari xorijiy tillarga bir necha bor tarjima qilingan. “Oy operasi” romanlar to‘plami rus tiliga ham tarjima qilingan. Uning asarlarida sanoq sonlarning qo‘llanishi bilan bog‘liq o‘ziga xoslik kuzatiladi. Bi Feyyu romanlarining xitoy tilidan rus tiliga tarjima qilish jarayonida ma’lum bir muammolarga, til to‘siqlarga duch kelingan. Bu birinchi galda xitoy va rus xalqlari orasidagi madaniy tafovut, tarjima jarayonining turli tarixiy foni, shuningdek, matn tili bilan bog‘liq bo‘lib, ba’zan sanoq sonlarning tarjimasida ham kuzatiladi. Ushbu maqolani yozishda “Oy operasi” romanlar to‘plamining ruscha tarjimasidan foydalanildi, tahlil uchun aniq tarjima namunalari tanlandi, tarjimada yo‘l qo‘yilgan xatoliklar, til to‘siqlari va raqamlar bilan bog‘liq noto‘g‘ri tarjimalar umumlashtirildi. Raqamlar bilan xatoliklarni uch turga bo‘lish mumkin: referent raqamlar, referentsiz raqamlar (pragmatik funksiya) va tarkibida son boʻlgan idiomalar. Ijtimoiy-semiotikaga asoslangan tadqiqotlarda tarjima motivatsiyasi va tarjima ekvivalentligiga e’tibor qaratilishi ta’kidlanadi: tarjimon ular yordamida foregnizatsiya va domestikatsiya (yoki англ. domestication and foreignization; одомашнивание и отчуждение) qilishi, shuningdek, tarjima jarayonida til belgisining qaysi ma’nosini yetkazish maqsad qilinganligini aniqlashi mumkin. Aniq misollarni tahlil qilib bo‘lgandan so‘ng badiiy asarlardagi raqamlarni tarjima qilishda so‘zma-so‘z tarjima, izohli so‘zma-so‘z tarjima, erkin tarjima va almashtirish kabi metodlardan foydalanish mumkinligini taklif qilamiz.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121835968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"COMPARATIVE REVIEW OF USING EMOJIS IN RUSSIAN AND CHINESE\u0000NEW MEDIA","authors":"Bai Jie","doi":"10.36078/1687760741","DOIUrl":"https://doi.org/10.36078/1687760741","url":null,"abstract":"In the modern world, the means of communication have changed dramatically. Mass media and various media forms of messaging have significantly impacted the content and dissemination of traditional linguistic messages and messages containing symbols, leading to the overall development of research in this direction in various branches of science. The emergence of new media is based on the development of the Internet and communication technologies. In this regard, the uniqueness of the culture of new media is explained by the enrichment of corresponding features of the Internet culture, which has specific properties. As an integral element of the new media culture, Internet emojis represent a characteristic communication feature in the new media era. Emojis are visualization-based online linguistic symbols consisting of signs, words, pictures, videos, and other elements. The rapid development of new media has led to online emojis becoming a new way of expression, used daily in communication by Internet users. This article briefly reviews the research on emojis, collects certain information from the Internet about their use, and studies the facts of the origin and development of emojis. It reveals the similarities and differences in emoji usage on Russian and Chinese Internet platforms. For the study of symbolic characteristics of the new media culture, emojis are studied from the lingua-cultural perspective. The study shows that new media's digital and interactive communication capabilities have significantly influenced people's lifestyles and interpersonal interactions, creating socio-linguistic institutions and influencing linguistic and cultural representations. The everyday use of emojis by users of new media in the Russian and Chinese online communities is the result of the development of new media technologies and, at the same time, reflects the influence of globalization and Western culture. Cultural differences between the Chinese and Russian peoples, in turn, manifest themselves in the difference between user preferences and lead to the formation of peculiar trends in the use of emojis.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"101 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128233592","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}