{"title":"BI FEYYU ROMANLARIDA SONLAR BADIIYATI VA TARJIMASI MUAMMOLARI (“Oy operasi” qissalari turkumining rus tilidagi tarjimasi asosida)","authors":"U. Ayjun, Syuy Tinsyu","doi":"10.36078/1687763264","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bi Feyyu xitoy adabiyotiga 60-yillardan keyin kirib kelgan va xitoy badiiy so‘z san’ati ustunlaridan biri sanaladi. Bi Feyyuning asarlari xorijiy tillarga bir necha bor tarjima qilingan. “Oy operasi” romanlar to‘plami rus tiliga ham tarjima qilingan. Uning asarlarida sanoq sonlarning qo‘llanishi bilan bog‘liq o‘ziga xoslik kuzatiladi. Bi Feyyu romanlarining xitoy tilidan rus tiliga tarjima qilish jarayonida ma’lum bir muammolarga, til to‘siqlarga duch kelingan. Bu birinchi galda xitoy va rus xalqlari orasidagi madaniy tafovut, tarjima jarayonining turli tarixiy foni, shuningdek, matn tili bilan bog‘liq bo‘lib, ba’zan sanoq sonlarning tarjimasida ham kuzatiladi. Ushbu maqolani yozishda “Oy operasi” romanlar to‘plamining ruscha tarjimasidan foydalanildi, tahlil uchun aniq tarjima namunalari tanlandi, tarjimada yo‘l qo‘yilgan xatoliklar, til to‘siqlari va raqamlar bilan bog‘liq noto‘g‘ri tarjimalar umumlashtirildi. Raqamlar bilan xatoliklarni uch turga bo‘lish mumkin: referent raqamlar, referentsiz raqamlar (pragmatik funksiya) va tarkibida son boʻlgan idiomalar. Ijtimoiy-semiotikaga asoslangan tadqiqotlarda tarjima motivatsiyasi va tarjima ekvivalentligiga e’tibor qaratilishi ta’kidlanadi: tarjimon ular yordamida foregnizatsiya va domestikatsiya (yoki англ. domestication and foreignization; одомашнивание и отчуждение) qilishi, shuningdek, tarjima jarayonida til belgisining qaysi ma’nosini yetkazish maqsad qilinganligini aniqlashi mumkin. Aniq misollarni tahlil qilib bo‘lgandan so‘ng badiiy asarlardagi raqamlarni tarjima qilishda so‘zma-so‘z tarjima, izohli so‘zma-so‘z tarjima, erkin tarjima va almashtirish kabi metodlardan foydalanish mumkinligini taklif qilamiz.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1687763264","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Bi Feyyu xitoy adabiyotiga 60-yillardan keyin kirib kelgan va xitoy badiiy so‘z san’ati ustunlaridan biri sanaladi. Bi Feyyuning asarlari xorijiy tillarga bir necha bor tarjima qilingan. “Oy operasi” romanlar to‘plami rus tiliga ham tarjima qilingan. Uning asarlarida sanoq sonlarning qo‘llanishi bilan bog‘liq o‘ziga xoslik kuzatiladi. Bi Feyyu romanlarining xitoy tilidan rus tiliga tarjima qilish jarayonida ma’lum bir muammolarga, til to‘siqlarga duch kelingan. Bu birinchi galda xitoy va rus xalqlari orasidagi madaniy tafovut, tarjima jarayonining turli tarixiy foni, shuningdek, matn tili bilan bog‘liq bo‘lib, ba’zan sanoq sonlarning tarjimasida ham kuzatiladi. Ushbu maqolani yozishda “Oy operasi” romanlar to‘plamining ruscha tarjimasidan foydalanildi, tahlil uchun aniq tarjima namunalari tanlandi, tarjimada yo‘l qo‘yilgan xatoliklar, til to‘siqlari va raqamlar bilan bog‘liq noto‘g‘ri tarjimalar umumlashtirildi. Raqamlar bilan xatoliklarni uch turga bo‘lish mumkin: referent raqamlar, referentsiz raqamlar (pragmatik funksiya) va tarkibida son boʻlgan idiomalar. Ijtimoiy-semiotikaga asoslangan tadqiqotlarda tarjima motivatsiyasi va tarjima ekvivalentligiga e’tibor qaratilishi ta’kidlanadi: tarjimon ular yordamida foregnizatsiya va domestikatsiya (yoki англ. domestication and foreignization; одомашнивание и отчуждение) qilishi, shuningdek, tarjima jarayonida til belgisining qaysi ma’nosini yetkazish maqsad qilinganligini aniqlashi mumkin. Aniq misollarni tahlil qilib bo‘lgandan so‘ng badiiy asarlardagi raqamlarni tarjima qilishda so‘zma-so‘z tarjima, izohli so‘zma-so‘z tarjima, erkin tarjima va almashtirish kabi metodlardan foydalanish mumkinligini taklif qilamiz.