{"title":"Her Story, History, and the Ancient Versions of Daniel 11.6","authors":"B. Scolnic","doi":"10.1177/20516770221105887","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221105887","url":null,"abstract":"Text-critical study of Dan 11.6 shows that the Hebrew text behind the Old Greek may have been tweaked to be more historically accurate to present the verse as it appears in the Masoretic text and Theodotion. It is possible that two versions of this verse, one emphasizing the fate of the Ptolemaic princess Berenice and one that does not mention her, already existed in the earliest Hebrew texts. Recent proposals for the historical reconstruction of the Third Syrian War are considered alongside these textual points to portray the kind of close attention and activity that went into the writing and rewriting of Dan 10–12.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131013471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Taiping Ideology and the Rewriting of the Chinese Bible","authors":"Clement Tsz Ming Tong","doi":"10.1177/20516770221109851","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221109851","url":null,"abstract":"When the Taiping insurgents overran the ancient Chinese capital of Nanjing in 1853, the barely two-year-old Christianity-inspired armed uprising appeared to be unstoppable, controlling a large area of Southern China south of the Yangtze River. One of the urgent tasks for the leader of this new “Heavenly Kingdom of Peace” (Taiping Tianguo), the self-proclaimed second son of God, Hong Xiu Quan, was to match his Taiping ideology with the teachings of the Bible—an important source of his inspiration and authority. Two official translations of the Bible were subsequently published by the Taipings, in which much alteration was done in order to promote Hong's brand of theology and beliefs and to remove stories of potential embarrassment for the regime. This article examines some of the major cases of rewriting found in the two Taiping editions, and provides possible reasons for the heavy-handed tampering with the biblical texts.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130921457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review: The Oxford Handbook of the Bible in China by K. K. Yeo, ed.","authors":"Clement Tsz Ming Tong","doi":"10.1177/20516770221112889","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221112889","url":null,"abstract":"The massive 878-page Oxford Handbook of the Bible in China is an ambitious attempt to provide a broad and encompassing reference work to boost our understanding of the “impact of the Bible’s translation, expression, interpretation, and reception in China” (1). The forty-seven essays are grouped into four general categories: “Translation through Versions,” “Expression in Literary and Religious Contexts,” “Interpretation and Methods of Reading,” and “Reception in Institutions and the Arts.” The number of forty-nine contributors with their differing expertise and interest in the Chinese Bible is in itself impressive, and the range of topics offers a look at the impact of the Chinese Bible according to many different perspectives and disciplines. The first group of essays provides overviews of various Chinese Bible versions, which include some of the more rarely studied versions like the Eastern Orthodox Bible, the Basset-Su translation, and Louis de Poirot’s Mandarin translation. The second group of essays provides a welcome expansion of the discussion of textual and semantic interaction between the Chinese Bible and various Chinese religious writings and modern fiction, as well as the manifestation of the Chinese Bible in Chinese Christian writings, such as missionary novels and Christian poetry. The third section is more diverse, with articles ranging from reviews of the study of the Bible in Chinese academia and publication of NTmonographs and commentaries in China, to the Jesuits’ use of printed illustrations of the gospel, and discussions of how Christianity relates to the Chinese Jing culture and the concept of sacredness in Chinese cultures. The last group of essays focuses on the sociocultural impact of the Bible in China in areas such as basic","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130272724","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"What’s New about David Bentley Hart’s Translation of the New Testament: Assessing Its Translation Effectiveness and Affectiveness","authors":"Steve Berneking","doi":"10.1177/20516770221108341","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221108341","url":null,"abstract":"This review of David Bentley Hart's New Testament makes use of a methodological lens from the field of translation studies, that is, the translation brief. The translation brief is an agreement between the client and the translator that sets forth the essential rubrics of the project and how it will best serve the client. My review of Hart's New Testament proceeds in a similar way, identifying the translator, the purpose of the translation, the type of translation, and the audience. In addition, I offer an assessment of the effectiveness and affectiveness of his work.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126354700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Robert Alter's New Translation of the Hebrew Bible: An Assessment for Translators","authors":"Lénart J. de Regt","doi":"10.1177/20516770211042273","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211042273","url":null,"abstract":"In the introduction to his new translation of the Hebrew Bible, Robert Alter is quite explicit about the task he set himself: “The present translation is an experiment in re-presenting the Bible in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English.” Alter explains this in more detail in the introduction and in his book, The Art of Bible Translation, with explicit criticisms of other English translations. In this paper I will explore Alter's own norms for translation and how he has applied them, paying special attention to parallel syntax, language level, repetition, wordplay, Hebrew and English word order, poetry in prose, rhythm, names of God, textual criticism, chapter division, and textual structure, as well as what Bible translators can learn from Alter’s translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122186904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating Sexual Taboos","authors":"M. Palu","doi":"10.1177/20516770221104477","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221104477","url":null,"abstract":"This paper outlines an approach for translating sexual references in the Bible in a culture that considers the subject taboo in public discussions. Such is the case in most Pacific Island cultures, especially in the Tongan culture. We will look at various examples of sex-related language, and conceptual metaphors in particular. For this, a method is proposed for understanding metaphorical expressions based on Lakoff and Johnson's cognitive linguistic view of metaphor. Then, this method is applied to biblical references to sex in the biblical storyline, focusing especially on the Old Testament. Finally, suggestions are offered for how best to translate sexual terms in Tongan Bible translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127504686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"From the Editors","authors":"Marijke H. de Lang, Andy Warren-Rothlin","doi":"10.1177/20516770221113353","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221113353","url":null,"abstract":"This issue of The Bible Translator offers two sets of papers. The first consists of a number of SBL papers, which were delivered at sessions of the Nida Institute at the SBL Annual Meeting in San Diego in November 2019. The second set consists of a number of Technical Papers. The first SBL session focused on Robert Alter’s translation of the Old Testament, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, published in 2019. A strong advocate of a foreignizing translation approach, Alter attempts to bring the reader closer to the Hebrew text and its original context. Lénart de Regt discusses the advantages and disadvantages of Alter’s foreignizing translation method, and a response to de Regt’s paper is given by Samy Tioyé. The three papers of the second SBL session reviewed David Bentley Hart’s The New Testament: A Translation of 2017 (a revision is expected to appear soon). Marijke de Lang discusses Hart’s work more generally, examining his assumptions about existing translations and discussing in detail some of his exegetical choices. Steve Berneking approaches Hart’s work from the perspective of translation studies, especially from that of skopos theory. Edgar Ebojo reviews Hart’s work from the viewpoint of textual criticism and examines Hart’s claims about the Greek text underlying his translation. The Technical Papers in this issue cover a range of issues. Mary Mercy Kobimbo’s article is the second part of a discussion of the rendering of the divine name י ה ו ה in Dholuo, a language spoken in Tanzania and Kenya. While the first part gave a historical overview, this second part looks at the translation of the term within the context of modern Dholuo language and culture. Benjamin Scolnic looks at the ancient versions of Dan 11.6, and argues that text-critical tools are not enough for a correct understanding of the biblical text and that profound knowledge of ancient history may be crucial for reviewing old exegetical suppositions and translation solutions. Ma’afu Palu tackles the problem of translating sexual language in cultures where talking about sex is taboo, such as the Tongan culture. Using Lakoff and Johnson’s notion of the conceptual metaphor, Palu offers some solutions for the translation of taboo language in the Tongan Bible. Philip Church shows how John Nelson Darby’s translation of 2 Tim 2.19-21 in terms of Editorial","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124595723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Separation from the (Evil) World: 2 Timothy 2.19-21 and the Plymouth Brethren Christian Church","authors":"Philip Church","doi":"10.1177/20516770221097930","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221097930","url":null,"abstract":"Separation from the (evil) world based on 2 Tim 2.19-21 is a defining characteristic of exclusive brethrenism, both in its most extreme form, the Plymouth Brethren Christian Church, and in other exclusive brethren groups. I examine this text in its context and then critically assess John Nelson Darby’s reading of it, working from his translation and his comments elsewhere in his writings. Darby misread the text as separation from “evil people” rather than avoidance of wrongdoing, with disastrous consequences. I conclude with some reflections on how his reading of v. 19 arose and on the dangers associated with translation work undertaken by influential individuals working in isolation from other scholars.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115578233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"David Bentley Hart's New Testament Translation","authors":"Marijke H. de Lang","doi":"10.1177/20516770211039495","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211039495","url":null,"abstract":"The article is an assessment of David Bentley Hart's New Testament translation, published in 2017. The article focuses on Hart's translation strategy, his views on Bible translation in general, some of his exegetical choices, and his stance on certain aspects of American evangelicalism.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121959925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Robert Alter’s Translation of the Hebrew Bible: A Response to Lénart de Regt","authors":"Samy Ikoa Tioyé","doi":"10.1177/20516770221104421","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221104421","url":null,"abstract":"This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117301203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}