Robert Alter's New Translation of the Hebrew Bible: An Assessment for Translators

Lénart J. de Regt
{"title":"Robert Alter's New Translation of the Hebrew Bible: An Assessment for Translators","authors":"Lénart J. de Regt","doi":"10.1177/20516770211042273","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the introduction to his new translation of the Hebrew Bible, Robert Alter is quite explicit about the task he set himself: “The present translation is an experiment in re-presenting the Bible in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English.” Alter explains this in more detail in the introduction and in his book, The Art of Bible Translation, with explicit criticisms of other English translations. In this paper I will explore Alter's own norms for translation and how he has applied them, paying special attention to parallel syntax, language level, repetition, wordplay, Hebrew and English word order, poetry in prose, rhythm, names of God, textual criticism, chapter division, and textual structure, as well as what Bible translators can learn from Alter’s translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770211042273","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the introduction to his new translation of the Hebrew Bible, Robert Alter is quite explicit about the task he set himself: “The present translation is an experiment in re-presenting the Bible in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English.” Alter explains this in more detail in the introduction and in his book, The Art of Bible Translation, with explicit criticisms of other English translations. In this paper I will explore Alter's own norms for translation and how he has applied them, paying special attention to parallel syntax, language level, repetition, wordplay, Hebrew and English word order, poetry in prose, rhythm, names of God, textual criticism, chapter division, and textual structure, as well as what Bible translators can learn from Alter’s translation.
罗伯特·阿尔特的希伯来圣经新译本:对译者的评价
在他新翻译的希伯来圣经的介绍中,罗伯特·阿尔特非常明确地说明了他给自己设定的任务:“目前的翻译是一个实验,用一种语言重新呈现圣经,这种语言精确地传达了希伯来语的语义细微差别和生动的文学效果,同时具有文学英语的风格和节奏完整性。”Alter在前言和他的书《圣经翻译的艺术》中对此作了更详细的解释,并对其他英文译本进行了明确的批评。在本文中,我将探讨Alter自己的翻译规范以及他是如何应用这些规范的,特别关注平行句法,语言水平,重复,文字游戏,希伯来语和英语的词序,散文诗,节奏,上帝的名字,文本批评,章节划分和文本结构,以及圣经译者可以从Alter的翻译中学到什么。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信