The Bible Translator最新文献

筛选
英文 中文
Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs 箴言书中的性别角色与翻译
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234270
A. O. Bellis
{"title":"Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs","authors":"A. O. Bellis","doi":"10.1177/20516770241234270","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234270","url":null,"abstract":"The editors of Proverbs structured the book to counter traditional negative sentiments about women. Proverbs such as 19.13, “a stupid child is a ruin to a father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain” (NRSVue), are misogynistic, presenting problems for the contemporary reader and arguably for the ancient editor as well. Their strategy to combat these old sayings included beginning and ending the book with positive feminine figures, Wisdom in the prologue (Prov 1–9) and the Strong Woman in Prov 31.10-31, and using negative masculine stereotypes as a foil for the negative feminine ones. Recent translations that use gender-neutral language mask these tropes about men’s behavior.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"54 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140764909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question 将《哥林多前书》12.31a 译为修辞问题
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234210
Donghyun Jeong
{"title":"Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question","authors":"Donghyun Jeong","doi":"10.1177/20516770241234210","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234210","url":null,"abstract":"Understanding ζηλοῦτε in the indicative mood, this paper proposes the following translation of 1 Cor 12.31a: “Yet, are you continuously striving for the ‘greater’ spiritual gifts?” Considering the flow of Paul’s arguments, the indicative reading of ζηλοῦτε should be preferred to the imperative reading that is predominantly found in Bible translations and scholarly discussions. Furthermore, translating this indicative ζηλοῦτε interrogatively (i.e., as Paul asking a rhetorical question)—rather than as a simple statement—can help Bible readers better recognize the rhetorical force of the passage. This paper defends this indicative-interrogative translation by challenging four common objections to the indicative reading of 1 Cor 12.31a.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"24 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140762993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman 书评:德国犹太人圣经翻译史》,作者:阿比盖尔-吉尔曼
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241233943
Christoph Rösel
{"title":"Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman","authors":"Christoph Rösel","doi":"10.1177/20516770241233943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241233943","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140764341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Reexamination of τάσσω in Acts 13.48: “Enrolled,” “Appointed,” or “Arranged”? 重新审视《使徒行传》13.48 中的τάσσω:是 "登记"、"任命 "还是 "安排"?
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234305
J. McKay
{"title":"A Reexamination of τάσσω in Acts 13.48: “Enrolled,” “Appointed,” or “Arranged”?","authors":"J. McKay","doi":"10.1177/20516770241234305","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234305","url":null,"abstract":"Most commentaries interpret Acts 13.48 as a strongly predestinarian verse. Key to this reading is the perfect passive participle τεταγµένοι. Modern translations frequently translate the word with the equivalent of “to appoint,” “to ordain,” or “to choose.” Typically, God is understood as the unstated active agent of this participle form of τάσσω, which results in a translation of “as many as were appointed to eternal life believed” (ESV). Often the biblical concept of enrollment in the Book of Life is woven into explanations. In this article, the evidence for this interpretation and translation is critically evaluated and demonstrated to be problematic to support the typical understanding. Instead, by examining the semantic range of τάσσω and the discourse context, the following translation has better lexical and contextual merit. The thesis is that Acts 13.48b should be understood as, “they believed, as many as were arranged by Paul for eternal life, specifically the Gospel.”","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"528 29","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140784845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Does Luke Replace “Son of God” with Non-filial Language? 路加是否用非孝道语言取代了 "神的儿子"?
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241235550
David A. Doherty
{"title":"Does Luke Replace “Son of God” with Non-filial Language?","authors":"David A. Doherty","doi":"10.1177/20516770241235550","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241235550","url":null,"abstract":"In 2005 missiologist Rick Brown argued on the basis of Synoptic parallels that, in a few cases, Luke translates Son of God language with non-filial language, especially the term “Christ.” The argument supported the practice of using non-filial renderings of Son of God language in Bible translations made for Muslims, the stated intent being to convey the meaning of the text more clearly and to avoid offense and misunderstanding. This article tests Brown’s claim, mainly by considering the literary relationships between the Synoptic Gospels and by examining every Lukan parallel of Markan and/or Matthean Son of God language used with reference to Jesus. The results of the investigation contradict Brown’s thesis, showing that the relevant Lukan texts do not provide direct support for the rendering of Son of God language with non-filial language.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140795194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Isaiah 23.1-14 and the Failure of the Sea God 以赛亚书 23.1-14 和海神的失败
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234295
B. Scolnic
{"title":"Isaiah 23.1-14 and the Failure of the Sea God","authors":"B. Scolnic","doi":"10.1177/20516770241234295","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234295","url":null,"abstract":"In Isa 23, the ships of Tarshish, on their voyage home, howl to see the destruction of their home ports of Tyre and Sidon: “The sea says: ‘I am like one who has never borne children.’” Bible scholars struggle over the interpretation of this verse, wondering why a masculine voice speaks about writhing in labor and bearing children. To the mythic mind, however, this verse makes perfect sense, for the sea god, known in the Greek world as Poseidon, sired as many as 140 children, including two sons that are connected to places mentioned in this passage, Belus, an early king of Egypt, and Agenor, king of Tyre (with his son Phoenix = Phoenicia). Now that some of those places are destroyed, it is as if the Sea never fathered them. In contrast to the biblical God, the prophet states, the sea god has limited power and can only mourn the fate of his progeny. The use of the term מָעוֹז‎ “stronghold” in Isa 23 may refer to the protecting gods/avatars who lament over the destruction of the Phoenician nation-states, as the text gloats over their destruction.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"125 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140792161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible 圣经翻译中当地术语的妖魔化:克钦圣经中的纳特案例
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234286
Naw Din Dumdaw
{"title":"Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible","authors":"Naw Din Dumdaw","doi":"10.1177/20516770241234286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234286","url":null,"abstract":"There are cases in which Bible translation has involved the demonization of local terminology. This is the case with the translation of the Bible into the Kachin language of Myanmar (Burma). The pre-Christian religion of Kachins was Nat worship, which provided religious vocabulary items for the Kachin Bible translation. The local term Nat (meaning “spirit”) was used for several demonological terms in the Kachin Bible. This study argues that the local term Nat was demonized in the process of Bible translation, resulting in a lasting and damaging impact on the biblical and theological understanding of Kachin Christians.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"140 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140766362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: The Routledge Handbook of Translation and Religion by Hephzibah Israel, ed. 书评:Hephzibah Israel 编著的《Routledge 手册:翻译与宗教》(The Routledge Handbook of Translation and Religion)。
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241233911
Richard Pleijel
{"title":"Book Review: The Routledge Handbook of Translation and Religion by Hephzibah Israel, ed.","authors":"Richard Pleijel","doi":"10.1177/20516770241233911","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241233911","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1011 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140774840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations 处理英文圣经翻译中的无标记新约代码转换问题
The Bible Translator Pub Date : 2024-04-01 DOI: 10.1177/20516770241234278
David B. Bell
{"title":"The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations","authors":"David B. Bell","doi":"10.1177/20516770241234278","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770241234278","url":null,"abstract":"The New Testament contains over 3,000 non-Greek words. Many of these are simply cases of loanwords, seen especially in the case of proper nouns and toponyms. However, others retain their foreign value in the text, illustrated especially by the addition of an in-text translation or explanation. These examples of flagged code switching point to further examples of unflagged code switching. After dealing with the function of code switching in the New Testament, this article analyzes the treatment of nine examples of unflagged code switching in forty-four passages. The results point to a clear distinction in the translational practice between traditional and modern Bible versions.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"163 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140758473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Psalms from Orality to Performance: A Case Study with Psalm 3 诗篇从口述到表演的翻译——以诗篇第3篇为例
The Bible Translator Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231167770
June F. Dickie
{"title":"Translating Psalms from Orality to Performance: A Case Study with Psalm 3","authors":"June F. Dickie","doi":"10.1177/20516770231167770","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231167770","url":null,"abstract":"Psalms are performance literature and were prepared for communities to engage with orally. The sound patterns, rhythm, and use of many performance features strengthen the communication of the meaning and facilitate the audience to participate in the worship within the psalms. This paper explores an approach to translating psalms in which community poets and musicians begin by focussing on listening to the text and exploring orally the big themes and poetic patterns. Next they engage in various creative activities relevant to the text and to their contexts. Then they analyse the text carefully, using the traditional exegetical approach. This helps firm up the oral text, bringing it closer to the Hebrew, but retains the initial creativity that emerged in the earlier exercises. Finally, the exegetically-accurate written text is adjusted, as needed, for community performance. The methodology has been used with several communities in Africa and initial results are encouraging.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信