The Bible Translator最新文献

筛选
英文 中文
“God’s Righteousness Is Revealed in Every Believer from Faith to Faithfulness” (Rom 1.17): A Possible Reading “神的公义显明在每个信徒身上,从信到忠心”(罗马书1章17节):一种可能的读法
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020983500
Yongbom Lee
{"title":"“God’s Righteousness Is Revealed in Every Believer from Faith to Faithfulness” (Rom 1.17): A Possible Reading","authors":"Yongbom Lee","doi":"10.1177/2051677020983500","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020983500","url":null,"abstract":"This study proposes understanding Rom 1.17 as: “For God’s righteousness is revealed in every believer from faith to faithfulness, as it was written, ‘The righteous will live by faith,’” based on various exegetical considerations in both its syntagmatic and literary context and its role in the overall shape of Romans. It highlights Paul’s holistic and dynamic picture of Christian life in which justification by faith produces its fruits in a believer’s everyday life.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"114 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123352494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Semantics of ἐν ᾧ in 1 Peter 彼得前书中“ν ν”的语义
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020965673
J. Atkinson
{"title":"The Semantics of ἐν ᾧ in 1 Peter","authors":"J. Atkinson","doi":"10.1177/2051677020965673","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020965673","url":null,"abstract":"The prepositional phrase ἐν ᾧ occurs repeatedly in 1 Peter, and scholars debate its function in each occurrence. To determine the most likely functions of the phrase, this article analyzes each instance in the book. Based on the context of each occurrence, ἐν ᾧ is likely causal in 1 Pet 1.6 and 3.16, where it should be translated as “because of this” or “because of which.” In 1 Pet 2.12, ἐν ᾧ is both causal and concessive. In 1 Pet 3.19, however, it is likely a dative of reference, so should be translated as “in which.” Finally, in 1 Pet 4.4, ἐν ᾧ again functions causally.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"30 Suppl 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125655968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
List of UBS Publications 瑞银刊物一览表
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211004091
Isaiah, J. D. Waard
{"title":"List of UBS Publications","authors":"Isaiah, J. D. Waard","doi":"10.1177/20516770211004091","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211004091","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127023026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roles and Functions of the Korean Bible Society’s Journal of Biblical Text Research in Bible Translation Projects 韩国圣经学会《圣经文本研究期刊》在圣经翻译工程中的角色与功能
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020983523
Ji-Youn Cho
{"title":"Roles and Functions of the Korean Bible Society’s Journal of Biblical Text Research in Bible Translation Projects","authors":"Ji-Youn Cho","doi":"10.1177/2051677020983523","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020983523","url":null,"abstract":"This article reviews various works in progress relating to the Journal of Biblical Text Research (JBTR), which is published biannually by the Institute for Biblical Text Research (IBTR) of the Korean Bible Society (KBS), and proposes possible future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. Since 1997, fifty volumes including three supplementary volumes have been published by JBTR, comprising a total of 611 articles. In reviewing these publications, this article specifically focuses on: (1) the initial roles and functions of JBTR; (2) the Korean Translation Workshops (KTW) 2003–2009 and the publications of JBTR; (3) JBTR for Korean Bible translation projects; (4) the influence of The Bible Translator (TBT) on JBTR; and (5) the future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. The article demonstrates how journals have contributed and can continue to contribute to Bible translation projects in Bible societies in cooperation with the United Bible Societies fellowship. In addition, further possible projects that the journal can meaningfully undertake in order to broaden its ministry and contribution will be discussed.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125401593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12 对马可福音8章12节中假定的希伯来语的评价
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020984021
J. Michael McKay
{"title":"An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12","authors":"J. Michael McKay","doi":"10.1177/2051677020984021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020984021","url":null,"abstract":"This article focuses on the final six words in the Greek text of Mark 8.12: εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. This partial conditional statement is typically translated as an emphatic negative oath based on the belief that a Hebraism is in use. For example, NRSV translates this part of the verse as, “no sign will be given to this generation,” instead of formally as a straightforward conditional. The thesis of this article is that Mark 8.12 should not be translated as an emphatic negative oath because no Hebraism is in use; instead, Jesus’ words should be translated according to the figure of speech known as aposiopesis: “if a sign will be given to this generation . . .”","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122890398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How Parallel Should Parallel Passages Be? 平行的段落应该有多平行?
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020959398
Martha L. Wade
{"title":"How Parallel Should Parallel Passages Be?","authors":"Martha L. Wade","doi":"10.1177/2051677020959398","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020959398","url":null,"abstract":"The Parallel Passages tool in the Bible translation software Paratext is a powerful tool. As with all powerful tools, it can have both positive and negative impacts on a project. Consultants need to be aware of some of the known “issues” that will sometimes result in false positives or false negatives in the highlighting of which parts of the vernacular verse are parallel. Correct usage of the tool will help a team improve the quality of the translation, but incorrectly used it can lead to a lack of naturalness and accuracy because the grammatical features of the vernacular will not allow perfect parallels in certain contexts. In this article, the positive and negative features of the tool will be illustrated with examples from the Apal language in Papua New Guinea. The article will conclude with a list of suggestions for consultants with respect to the Parallel Passages tool.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114723030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
René Péter-Contesse (1934–2020)
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211004876
{"title":"René Péter-Contesse (1934–2020)","authors":"","doi":"10.1177/20516770211004876","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211004876","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121262546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service 翻译Κύριος经过600年的“主”忠诚的服务
The Bible Translator Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1177/2051677020965686
Jo Bainbridge
{"title":"Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service","authors":"Jo Bainbridge","doi":"10.1177/2051677020965686","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020965686","url":null,"abstract":"Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality).","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115189191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Such” or “Other”? Options in 1 Corinthians 11.16 “这样”还是“其他”?哥林多前书11:16中的选项
The Bible Translator Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1177/2051677020965672
D. J. Clark
{"title":"“Such” or “Other”? Options in 1 Corinthians 11.16","authors":"D. J. Clark","doi":"10.1177/2051677020965672","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020965672","url":null,"abstract":"This note summarises the different ways numerous translations have rendered the Greek word toiautēn in 1 Cor 11.16, the implications that the different options could have for interpreting the verse, and how readers in various cultures may perceive Paul’s attitude towards his original readers.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131824620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pleonasms, Ideophones, and the Song of Songs pleonism, ideophone, and the Song of Songs
The Bible Translator Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1177/2051677020975126
P. Noss
{"title":"Pleonasms, Ideophones, and the Song of Songs","authors":"P. Noss","doi":"10.1177/2051677020975126","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020975126","url":null,"abstract":"In response to two articles by Izaak de Hulster in The Bible Translator, this note describes ideophone use in the Gbaya translation of the Song of Songs as a type of pleonastic translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133052245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信