The Bible Translator最新文献

筛选
英文 中文
The Punjabi New Testament in Persian Script 旁遮普新约的波斯文字
The Bible Translator Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/2051677021995970
Y. Sadiq
{"title":"The Punjabi New Testament in Persian Script","authors":"Y. Sadiq","doi":"10.1177/2051677021995970","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677021995970","url":null,"abstract":"This article discusses the Punjabi New Testament in Persian script. It explores different phases of its preparation and its translation features, as well as the individuals who contributed to its translation and revision.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115441224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Term or Phrase Usage and Contextual Meaning: A Reexamination of Semantic Issues in Translation 术语或短语用法与语境意义:再论翻译中的语义问题
The Bible Translator Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211018805
R. Bascom
{"title":"Term or Phrase Usage and Contextual Meaning: A Reexamination of Semantic Issues in Translation","authors":"R. Bascom","doi":"10.1177/20516770211018805","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211018805","url":null,"abstract":"It has been observed that “words do not have meanings but rather meanings have words.” But even more, words and phrases, usually thought of as the basic units of meaning, actually should be seen as having only usages within contexts. These contexts themselves are the elements of communication that activate mental and bodily states and processes, and can be properly thought of as the construal of meaning. Sometimes these contexts of usage are shaped by phonological or grammatical patterns (see B. Bergen), sometimes by sociological factors such as reciprocity (see E. Goffman), and of course most commonly by lexical (usually radial) patterns and categories (traditionally presented as “semantic domains”). Cognitive linguists (e.g., Lakoff, Turner) have been hinting at something like this for a long time, but a clear restatement of what constitutes semantics is overdue.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127969027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Daniel C. Arichea, Jr. (1934–2021) 小丹尼尔·c·阿里切亚(1934-2021)
The Bible Translator Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211036336
D. Soesilo
{"title":"Daniel C. Arichea, Jr. (1934–2021)","authors":"D. Soesilo","doi":"10.1177/20516770211036336","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211036336","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"88 16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126312295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Digitization of Bibles in Greater China (1661–1960) 《圣经》在大中华区的数字化(1661-1960)
The Bible Translator Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211013079
Simon Wong
{"title":"Digitization of Bibles in Greater China (1661–1960)","authors":"Simon Wong","doi":"10.1177/20516770211013079","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211013079","url":null,"abstract":"Bible translations in (or for) Greater China may be classified into three categories: Chinese, Han dialects, and indigenous languages. All these language groups witness translation activities by Protestant missionaries. However, in its earliest history, Bible translation was pioneered by missionaries of Eastern Christianity in the seventh century or even earlier, whereas from the Catholic side, clear historical narrative has recorded Bible translation work in the thirteenth century by John of Montecorvino (1247–1328) into a Tatar language. Sadly, this work was not preserved. The earliest extant Bible translation in this vast area was published in 1661 in the Siriya language of Taiwan. This article reports on two major digitization projects: digitization of old Chinese Bibles (1707–1960), including 51 translations in total, and digitization of Bibles in Han dialects/fangyan and indigenous languages (1661–1960)—about 50 languages (including dialects) and 60 translations. These two projects represent the largest and most systematic full-text digitization of the Bible heritage of the area ever undertaken.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117249900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Sign Language Bible Translation Movement: A Look through the Eyes of TBT 手语圣经翻译运动:从TBT的视角看
The Bible Translator Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211020076
Mark Penner
{"title":"The Sign Language Bible Translation Movement: A Look through the Eyes of TBT","authors":"Mark Penner","doi":"10.1177/20516770211020076","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211020076","url":null,"abstract":"In this article I look at articles in past issues of The Bible Translator to note what they say about sign language Bible translation (SLBT) and to highlight areas of particular importance to today’s SLBT movement. After a summary and some updates on the history of the movement, I look at the various issues raised in the articles about SLBT work, covering topics such as Deaf identity, issues surrounding sign language, the need for Deaf ownership, setting up SLBT projects, and the process of translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125476240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Louis Dorn (1928–2020)
The Bible Translator Pub Date : 2021-08-01 DOI: 10.1177/20516770211033834
{"title":"Louis Dorn (1928–2020)","authors":"","doi":"10.1177/20516770211033834","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211033834","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123852015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translation of יהוה‎ in Dholuo: Overview and History 在Dholuo中翻译:概述和历史
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211001418
Mary Mercy Kobimbo
{"title":"The Translation of יהוה‎ in Dholuo: Overview and History","authors":"Mary Mercy Kobimbo","doi":"10.1177/20516770211001418","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211001418","url":null,"abstract":"The rendering of the divine name יהוה‎ is one of the most debated issues in Bible translation. This is also the case in translation of the Bible into the Dholuo language of Kenya and Tanzania. Different solutions have been proffered in different Dholuo versions, but without a clear rationale. This raises important questions. To what extent do versions used as sources influence translation choice? Should traditional religion and culture provide guidance in the search for a solution? This study analyses renderings of יהוה‎ in existing Dholuo versions against the background of the history of church and mission in the Dholuo context.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134442751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211005184
Stephen Pattemore
{"title":"From the Editor","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211005184","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211005184","url":null,"abstract":"Dr Peter Watkins (Editor) Dr James A O Ahlquist Professor Morris J Brown Dr Timothy Chambers Dr Kevin Channer Professor J Grimley Evans Dr Pamela W Ewan Professor Malcolm Forsythe Professor Stephen J Frankel Professor George E Griffin Professor Rodney Harris Dr Charles Hind Professor Humphrey Hodgson Professor Roger Jones Professor Parveen Kumar Dr Ian G Lewin Dr Robert Mahler (Editor Emeritus) Professor W Ian McDonald Dr Nicholas Morrell Professor John S Savill Professor Anne E Tattersfield Clin Med JRCPL 2002;2:177–8","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121357522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible 对圣经的理解再添一肘:《和合本圣经》与《四皋圣经》注释研究
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020971015
Xiaojun Xu
{"title":"Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible","authors":"Xiaojun Xu","doi":"10.1177/2051677020971015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020971015","url":null,"abstract":"The note as a paratextual element has played an important role in Bible translation. This article collects the translational notes from the New Testament in the Chinese Protestant Union Version Bible (CUV) and the Chinese Catholic Sigao Bible (SBV) to uncover the ideological leanings of translators as well as the types and functions of translational notes in these versions. With a quantitative and qualitative analysis of eight selected notes, the article shows that: (1) CUV followed the “without note or comment” principle for unbiased comments and thus employed more linguistic notes, but SBV followed the Catholic tradition in writing exegetical comments; (2) the notes help readers understand the reasons for textual variations and the problem of selectivity in translating; and (3) CUV translators took account of the Chinese literati’s taste, whereas SBV aimed to reach the common people. Further research is needed for a more in-depth interpretation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128644686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics 曾经(不是)的强调性超否定:从研究和当代语言学的角度重新审视ο ο μ m与新约翻译
The Bible Translator Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020984533
Jamin Andreas Hübner
{"title":"The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics","authors":"Jamin Andreas Hübner","doi":"10.1177/2051677020984533","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020984533","url":null,"abstract":"The pleonastic hypernegation οὐ μὴ is widely recognized as conveying an emphatic “no.” However, all major English translations fail to render it consistently with such emphasis. This article explores the nature of this disparity by locating οὐ μὴ linguistically, semantically, and lexically within New Testament literature and contemporary research. It concludes that, despite theoretical exceptions and the erroneous trend of translations, οὐ μὴ should, in the New Testament, always be rendered with some explicit emphasis.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"115 26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126382468","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信