平行的段落应该有多平行?

Martha L. Wade
{"title":"平行的段落应该有多平行?","authors":"Martha L. Wade","doi":"10.1177/2051677020959398","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Parallel Passages tool in the Bible translation software Paratext is a powerful tool. As with all powerful tools, it can have both positive and negative impacts on a project. Consultants need to be aware of some of the known “issues” that will sometimes result in false positives or false negatives in the highlighting of which parts of the vernacular verse are parallel. Correct usage of the tool will help a team improve the quality of the translation, but incorrectly used it can lead to a lack of naturalness and accuracy because the grammatical features of the vernacular will not allow perfect parallels in certain contexts. In this article, the positive and negative features of the tool will be illustrated with examples from the Apal language in Papua New Guinea. The article will conclude with a list of suggestions for consultants with respect to the Parallel Passages tool.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"How Parallel Should Parallel Passages Be?\",\"authors\":\"Martha L. Wade\",\"doi\":\"10.1177/2051677020959398\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Parallel Passages tool in the Bible translation software Paratext is a powerful tool. As with all powerful tools, it can have both positive and negative impacts on a project. Consultants need to be aware of some of the known “issues” that will sometimes result in false positives or false negatives in the highlighting of which parts of the vernacular verse are parallel. Correct usage of the tool will help a team improve the quality of the translation, but incorrectly used it can lead to a lack of naturalness and accuracy because the grammatical features of the vernacular will not allow perfect parallels in certain contexts. In this article, the positive and negative features of the tool will be illustrated with examples from the Apal language in Papua New Guinea. The article will conclude with a list of suggestions for consultants with respect to the Parallel Passages tool.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/2051677020959398\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/2051677020959398","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

圣经翻译软件Paratext中的平行段落工具是一个强大的工具。与所有强大的工具一样,它可以对项目产生积极和消极的影响。咨询师需要意识到一些已知的“问题”,这些问题有时会在突出白话诗歌的哪些部分是平行的时候导致假阳性或假阴性。正确使用该工具可以帮助翻译团队提高翻译质量,但错误使用它会导致缺乏自然和准确性,因为白话的语法特征不允许在某些上下文中完美地对应。在本文中,将以巴布亚新几内亚的Apal语言为例说明该工具的积极和消极特征。文章最后将列出一份关于平行通道工具的建议清单。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How Parallel Should Parallel Passages Be?
The Parallel Passages tool in the Bible translation software Paratext is a powerful tool. As with all powerful tools, it can have both positive and negative impacts on a project. Consultants need to be aware of some of the known “issues” that will sometimes result in false positives or false negatives in the highlighting of which parts of the vernacular verse are parallel. Correct usage of the tool will help a team improve the quality of the translation, but incorrectly used it can lead to a lack of naturalness and accuracy because the grammatical features of the vernacular will not allow perfect parallels in certain contexts. In this article, the positive and negative features of the tool will be illustrated with examples from the Apal language in Papua New Guinea. The article will conclude with a list of suggestions for consultants with respect to the Parallel Passages tool.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信