翻译Κύριος经过600年的“主”忠诚的服务

Jo Bainbridge
{"title":"翻译Κύριος经过600年的“主”忠诚的服务","authors":"Jo Bainbridge","doi":"10.1177/2051677020965686","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality).","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service\",\"authors\":\"Jo Bainbridge\",\"doi\":\"10.1177/2051677020965686\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality).\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/2051677020965686\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/2051677020965686","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

许多西方基督教在翻译yahweh和kurios时继续遵循中世纪晚期的翻译实践。从那以后,“Lord”一词的主流用法逐渐衰落和演变,仅存的一些用法往往带有明显的邪恶含义。基督教内部对“主”的深深依恋构成了第二个问题:尽管它造成了方法论上的不一致,但它在历史上的超神圣地位很可能是这个术语看起来如此不受改变影响的原因。七十士译本的数据强调了维持“the LORD/ LORD”的另一个问题,因为这样做会造成与kurios(关于定冠词)的语法不匹配。这三个问题要求我们重新评估“主”在英语圣经翻译中的适用性,并采用一种更加上下文驱动的方法。这是在一系列新约上下文中定义和应用的,目的是证明可行性(而不是最终性)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service
Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信