Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question

Donghyun Jeong
{"title":"Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question","authors":"Donghyun Jeong","doi":"10.1177/20516770241234210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Understanding ζηλοῦτε in the indicative mood, this paper proposes the following translation of 1 Cor 12.31a: “Yet, are you continuously striving for the ‘greater’ spiritual gifts?” Considering the flow of Paul’s arguments, the indicative reading of ζηλοῦτε should be preferred to the imperative reading that is predominantly found in Bible translations and scholarly discussions. Furthermore, translating this indicative ζηλοῦτε interrogatively (i.e., as Paul asking a rhetorical question)—rather than as a simple statement—can help Bible readers better recognize the rhetorical force of the passage. This paper defends this indicative-interrogative translation by challenging four common objections to the indicative reading of 1 Cor 12.31a.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"24 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770241234210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Understanding ζηλοῦτε in the indicative mood, this paper proposes the following translation of 1 Cor 12.31a: “Yet, are you continuously striving for the ‘greater’ spiritual gifts?” Considering the flow of Paul’s arguments, the indicative reading of ζηλοῦτε should be preferred to the imperative reading that is predominantly found in Bible translations and scholarly discussions. Furthermore, translating this indicative ζηλοῦτε interrogatively (i.e., as Paul asking a rhetorical question)—rather than as a simple statement—can help Bible readers better recognize the rhetorical force of the passage. This paper defends this indicative-interrogative translation by challenging four common objections to the indicative reading of 1 Cor 12.31a.
将《哥林多前书》12.31a 译为修辞问题
本文将ζηλοῦτε理解为指示语气,提出了对林前12.31a的如下翻译:"然而,你们还在继续追求'更大的'属灵恩赐吗?考虑到保罗论证的流程,ζηλοῦτε的指示性读法应优于《圣经》译本和学术讨论中的命令性读法。此外,将 "ζηλοῦτε "这个指示代词翻译成疑问句(即保罗提出了一个修辞问题),而不是简单的陈述句,可以帮助圣经读者更好地识别这段经文的修辞力量。本文通过质疑对林前 12.31a 的指示性解读的四种常见反对意见,为这种指示-质问式翻译进行辩护。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信