What’s New about David Bentley Hart’s Translation of the New Testament: Assessing Its Translation Effectiveness and Affectiveness

Steve Berneking
{"title":"What’s New about David Bentley Hart’s Translation of the New Testament: Assessing Its Translation Effectiveness and Affectiveness","authors":"Steve Berneking","doi":"10.1177/20516770221108341","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This review of David Bentley Hart's New Testament makes use of a methodological lens from the field of translation studies, that is, the translation brief. The translation brief is an agreement between the client and the translator that sets forth the essential rubrics of the project and how it will best serve the client. My review of Hart's New Testament proceeds in a similar way, identifying the translator, the purpose of the translation, the type of translation, and the audience. In addition, I offer an assessment of the effectiveness and affectiveness of his work.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221108341","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This review of David Bentley Hart's New Testament makes use of a methodological lens from the field of translation studies, that is, the translation brief. The translation brief is an agreement between the client and the translator that sets forth the essential rubrics of the project and how it will best serve the client. My review of Hart's New Testament proceeds in a similar way, identifying the translator, the purpose of the translation, the type of translation, and the audience. In addition, I offer an assessment of the effectiveness and affectiveness of his work.
大卫·本特利·哈特翻译《新约》的新之处:对其翻译效果和翻译效果的评价
本文运用翻译研究领域的方法论视角,即翻译摘要,对大卫·本特利·哈特的《新约》进行了评述。翻译摘要是客户和翻译人员之间的协议,规定了项目的基本原则,以及如何最好地为客户服务。我对哈特的《新约》的评论也以类似的方式进行,确定译者、翻译的目的、翻译的类型和读者。此外,我还对他的工作的有效性和影响进行了评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信