罗伯特·奥尔特翻译的希伯来圣经:对莱姆纳特·德·雷特的回应

Samy Ikoa Tioyé
{"title":"罗伯特·奥尔特翻译的希伯来圣经:对莱姆纳特·德·雷特的回应","authors":"Samy Ikoa Tioyé","doi":"10.1177/20516770221104421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Robert Alter’s Translation of the Hebrew Bible: A Response to Lénart de Regt\",\"authors\":\"Samy Ikoa Tioyé\",\"doi\":\"10.1177/20516770221104421\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770221104421\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221104421","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文回应了lsamnart de Regt(在本期TBT中)对Robert Alter翻译的希伯来圣经的讨论。首先是对德雷特对阿尔特翻译的讨论的总结。第二部分阐述了阿尔特将《圣经》作为文学来阅读的准则的驱动点。第三部分讨论了奥尔特规范在翻译中的应用,并以一些例子和观察作为结语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Robert Alter’s Translation of the Hebrew Bible: A Response to Lénart de Regt
This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信