{"title":"罗伯特·奥尔特翻译的希伯来圣经:对莱姆纳特·德·雷特的回应","authors":"Samy Ikoa Tioyé","doi":"10.1177/20516770221104421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Robert Alter’s Translation of the Hebrew Bible: A Response to Lénart de Regt\",\"authors\":\"Samy Ikoa Tioyé\",\"doi\":\"10.1177/20516770221104421\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770221104421\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221104421","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文回应了lsamnart de Regt(在本期TBT中)对Robert Alter翻译的希伯来圣经的讨论。首先是对德雷特对阿尔特翻译的讨论的总结。第二部分阐述了阿尔特将《圣经》作为文学来阅读的准则的驱动点。第三部分讨论了奥尔特规范在翻译中的应用,并以一些例子和观察作为结语。
Robert Alter’s Translation of the Hebrew Bible: A Response to Lénart de Regt
This paper responds to Lénart de Regt's discussion (in this issue of TBT) of Robert Alter's translation of the Hebrew Bible. First is a summary of de Regt's discussion of Alter's translation. The second part presents the driving points of Alter's norms for reading the Bible as literature. The third part discusses the application of Alter's norms to translation and ends with a few examples and observations.