{"title":"Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a02","url":null,"abstract":"Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo “posmonolingüe” (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129793129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)","authors":"Trish Van Bolderen","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a08","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08","url":null,"abstract":"To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133062768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser","authors":"Mª Carmen África Vidal Claramonte","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a09","url":null,"abstract":"El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, un traductor y autotraductor muy influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que estamos ante un autor palimpséstico, dado su origen híbrido y su vida posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano, latinoamericano que se mueve contantemente entre muchas lenguas, desde el hebreo hasta el inglés o el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones demuestran esta interconexión entre espacios y lenguas. Stavans es un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no es una actividad secundaria, sino que completa el original.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"188 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114186071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a11","url":null,"abstract":"El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133678213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo","authors":"Rainier Grutman, María Laura Spoturno","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a13","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a13","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124151571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba","authors":"María Eugenia Ghirimoldi","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a07","url":null,"abstract":"Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente trabajo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de semiautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta última noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121257853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem","authors":"M. A. Antunes","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10","url":null,"abstract":"Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistasà internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é acriação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotraduçãoacadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor--pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, umperiódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—).Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenosrelacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação emportuguês. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quaistraduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagemtorna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente datradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um emportuguês/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails paraesclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo desoftware de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotraduçãoconcebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia coma inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127764404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario","authors":"Cynthia Gabbay","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a05","url":null,"abstract":"En el marco del exterminio de especies y culturas característico del Antropoceno-Capitaloceno y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada agonía de la lengua judeoespañola y el final de una era de lenguas menores nativas. Aborda el campo de la nueva poesía djudezma en América latina, así como el rol que juegan los artilugios metalingüísticos de la autotraducción y el glosario en los procesos de su producción. El artículo toma los casos de estudio Poemas de Estambul (2008) y El saco de Douglas (2011) de Denise León (Argentina), y Ansina (2015) de Myriam Moscona (México). El poemario Dibaxu (1994) de Juan Gelman es identificado no sólo como hipotexto principal de estas obras sino también como evento epistémico –productor intertextual de un nuevo saber–, de la literatura iberoamericana que juega el rol de artefacto decolonial porque aboga por desandar a través de la elección de una lengua otra, el ethos colonialista/cristianizador y expulsionista hispánico. Con relación a los mecanismos metalingüísticos identificados a la hora de publicar poesía en neodjudezmo y en comparación con la propuesta de lectura intersticial de Gelman, el artículo evalúa el concepto de “textos duplicados” sugerido por J. Walsh Hokenson y M. Munson al pensar las literaturas bilingües y examina las manifestaciones translingüísticas de los textos, verificando sus efectos sobre la divergencia de género que plantea. Por último, postula que, al resistirse a la modernidad, en su disidencia, la poesía en neodjudezmo produce una vanguardia poética.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"107 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120909045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche","authors":"Javier Aguirre Ortiz","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a03","url":null,"abstract":"El presente artículo se enmarca en una investigación doctoral que se propone dilucidar el papel que cumple el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche, esto es, el rol que desempeña allí la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere espacios de hegemonía lingüística —contrahegemonía o resistencia— para su revitalización, pero las ediciones bilingües siguen restando autonomía a la lengua en peligro y favoreciendo a la lengua dominante. Es por esto por lo que situar el original, desambiguar la aparente paridad de las versiones, resulta pertinente para conocer la situación real de la lengua, sobre todo considerando un horizonte de revitalización lingüística. El corpus para este artículo parte de Sebastián Queupul, y sigue con autores clave como Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan y Pedro Aguilera Milla. En el artículo se avanza en busca del original perdido, en el sentido de la primera escritura, a través de toda la información disponible a nuestro alcance, desde los epitextos —las declaraciones de terceros, las de los autores—, los paratextos, hasta los textos mismos, cuyo análisis estilístico contrastivo es determinante.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133466525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman","authors":"Paola Mancosu","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a04","url":null,"abstract":"Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotraducción en contextos poscoloniales hispanoamericanos. En el caso de las literaturas poscoloniales, resulta imprescindible indagar las dimensiones del poder que afectan la autotraducción, ya que esta puede reflejar una situación de diglosia que es consecuencia directa de los procesos de colonización y de las jerarquías que siguen recreándose aún después de la constitución de los Estados nación. Partiendo de la premisa que la (auto)traducción nunca es una práctica neutral, pueden destacarse dos dimensiones principales en la conceptualización del poder: la asimetría entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico y político del autotraductor/a. En este sentido, en primer lugar, el presente artículo indaga la figura de la autotraductora, su discurso teórico sobre la autotraducción, sus motivaciones y sus posicionamientos identitarios, a través del análisis de los paratextos que acompañan las autotraducciones. En segundo lugar, a partir del estudio de las autotraducciones, se investigan las principales estrategias de traducción adoptadas por la autora como la presencia de la reescritura y del heterolingüismo. La autotraducción se concibe metafóricamente como un tejido andino que une y separa las diferentes tramas del lenguaje.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120946204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}