{"title":"学术自我翻译:发表在多语言边缘学术期刊Ecos de Linguagem上的作品案例","authors":"M. A. Antunes","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistasà internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é acriação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotraduçãoacadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor--pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, umperiódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—).Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenosrelacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação emportuguês. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quaistraduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagemtorna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente datradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um emportuguês/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails paraesclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo desoftware de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotraduçãoconcebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia coma inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem\",\"authors\":\"M. A. Antunes\",\"doi\":\"10.17533/udea.mut.v15n1a10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistasà internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é acriação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotraduçãoacadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor--pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, umperiódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—).Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenosrelacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação emportuguês. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quaistraduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagemtorna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente datradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um emportuguês/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails paraesclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo desoftware de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotraduçãoconcebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia coma inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.\",\"PeriodicalId\":320003,\"journal\":{\"name\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
巴西高等教育机构实施了一套实践,旨在使其研究人员的学术和科学知识国际化。其中之一是创建双语期刊。翻译在这一过程中的作用是不可否认的。我强调学术自我翻译,它被认为是由最初撰写专业文本的作者/研究人员翻译的。在这篇文章中,我分析了Ecos de Linguagem的案例,这是一份多语言期刊,由Instituto de Letras (Universidade do Estado do里约热内卢de Janeiro - uerj -)出版。我讨论了通过自我翻译在学术期刊上发表,以及这些现象之间的关系。该杂志鼓励多种语言阅读,但不放弃葡萄牙语出版。2012年至2018年,共出版双语版6期,共发表文章57篇,其中49%由作者翻译。与2012年至2015年的常见做法相反,《语言回声》让自动翻译的名字变得可见。与通常的英语翻译做法相反,该杂志在2012年至2015年间出版了6期双语版:1期葡萄牙语/意大利语,1期葡萄牙语/法语,3期葡萄牙语/西班牙语,1期葡萄牙语/英语。本文以葡萄牙语/法语的作者为例进行了案例研究。通过视频会议软件应用程序,每次对一名研究人员进行半结构化访谈,并通过电子邮件澄清访谈中提出的具体问题。数据分析基于荣格(2002)设计的自我翻译类型学。结果表明,有必要扩大这种类型,包括两个标准:支持和模式。
Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem
Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistasà internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é acriação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotraduçãoacadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor--pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, umperiódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—).Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenosrelacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação emportuguês. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quaistraduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagemtorna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente datradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um emportuguês/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails paraesclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo desoftware de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotraduçãoconcebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia coma inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.