{"title":"autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
在这篇文章中,我们讨论了自我翻译作为演员和instapoeta Carla Quevedo作品中作者精神的(重新)配置和合法化的过程。本文从媒介和方式作为所讨论文本的重要组成部分的概念出发,从符号学的角度来理解,研究了中间、多模态和跨语言自我翻译的实例,作为实现精神气质构建和重建的过程。因此,除了关注围绕Quevedo形象的话语外,我们还分析了从Instagram上发表的诗歌到双语诗集《me pelee a los gritos con el manager del spa》(2019)中纸质出版的段落。我们还研究了同一本书中英语和西班牙语之间的转移。我们认为,一方面,从数字媒体到印刷媒体的自我翻译,另一方面,从英语到西班牙语的自我翻译,使与卡拉·克维多(Carla Quevedo)有关的人物的艺术家精神得以重新工作。在这篇文章中,我们提出了一种重新配置的方法,通过这种方法,写作和作者身份的精神可以被合法化。