{"title":"西班牙语强加:加拿大文学对西班牙语的自我翻译(1971-2016)","authors":"Trish Van Bolderen","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)\",\"authors\":\"Trish Van Bolderen\",\"doi\":\"10.17533/udea.mut.v15n1a08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.\",\"PeriodicalId\":320003,\"journal\":{\"name\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"volume\":\"102 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)
To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it.