{"title":"Presentació","authors":"Pep Sanz Datzira","doi":"10.5565/rev/quaderns.94","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.94","url":null,"abstract":"Presentació del volum 30.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127598258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Vint anys d’Interpretació als Serveis Públics a Catalunya : estat de la qüestió i recerca","authors":"Marta Arumí Ribas, Sofía García-Beyaert","doi":"10.5565/rev/quaderns.67","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.67","url":null,"abstract":"Aquest article presenta una reflexió sobre l’evolució de la interpretació als serveis públics (ISP) a Catalunya des de les primeres iniciatives fins a l’actualitat. Comencem per analitzar els trets distintius d’aquesta modalitat en relació amb altres maneres de traduir i d’interpretar i en caracteritzem l’excepcionalitat, que rau en el fet que dona resposta a una necessitat social i a l’exercici de drets fonamentals. Malgrat el caràcter essencial de la comunicació als serveis públics, el perfil de l’intèrpret d’aquest sector continua estant poc definit i regulat. L’article fa un repàs dels factors que dificulten la professionalització de la ISP: indefinició en la política pública, realitat dinàmica de la composició multilingüe de la societat catalana, manca d’un sistema d’acreditació i gestió privada d’un servei d’interès públic. També s’analitza l’evolució de la recerca sobre ISP a Catalunya, que al llarg dels anys s’ha interessat per àmbits com ara la salut, l’educació i la justícia. Finalment, es palesa la necessitat de cobrir l’escletxa entre el coneixement obtingut amb la recerca i l’acció política i institucional.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127976805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce","authors":"Cesáreo Calvo Rigual","doi":"10.5565/rev/quaderns.58","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.58","url":null,"abstract":"Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido el autor italiano más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Maucci, Araluce y Calleja. En esta ocasión se analiza la contribución de las dos primeras y de los traductores a los que se les encargaron las versiones en español, entre los que destaca Carmen de Burgos.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127815738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Alexandrescu, Ioana; Montoliu Pauli, Xavier (eds.). El prodigi de les lletres: aproximació a l’obra de Mircea Cartarescu","authors":"Adina Mocanu","doi":"10.5565/rev/quaderns.70","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.70","url":null,"abstract":"Alexandrescu, Ioana; Montoliu Pauli, Xavier (eds.)El prodigi de les lletres: aproximació a l’obra de Mircea CartarescuBellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2021, 160 p.ISBN 978-84-490-9336-4","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127757496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching","authors":"Betlem Soler Pardo","doi":"10.5565/rev/quaderns.66","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.66","url":null,"abstract":"For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not focus on communication. More recently, translation has made a return as scholars have come to realize how and why translation in the foreign language classroom might prepare students for the use of language in real communicative situations. The fact that translation and audiovisual translation (AVT) are now established disciplines with acknowledged linguistic benefits for language learning is both a cause and consequence of this paradigm shift. This article, first, begins with a revision of the different language teaching methodologies explored during the 20th century. We then proceed to focus on the different modalities of AVT and to present a critical analysis of best didactic practice in relation to this typology. Finally, it hones in on subtitling and dubbing, focusing on the variety of opportunities that both can offer in the field of language teaching.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121721303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"L’Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció","authors":"Alexis Llobet","doi":"10.5565/rev/quaderns.61","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.61","url":null,"abstract":"Josep Carner (1884-1970) va ser un dels escriptors catalans més importants del segle XX i un dels més prolífics a l’hora de traduir. En aquest article recorrerem la història de l’Alícia en terra de meravelles carneriana, des que el 1919 l’Editorial Catalana va anunciar que la publicaria fins a les edicions que l’Editorial Joventut en va fer a la segona meitat del segle passat, i, en acabat, n’analitzarem la recepció.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129118566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Xela Arias en la traducción. Verso y recto","authors":"Ana Luna Alonso","doi":"10.5565/rev/quaderns.64","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.64","url":null,"abstract":"Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116341715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Estany Freire, Lara. Del silenci a la represa. La censura en la traducció catalana durant el franquisme","authors":"Guillem Cunill-Sabatés","doi":"10.5565/rev/quaderns.71","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.71","url":null,"abstract":"Estany Freire, LaraDel silenci a la represa. La censura en la traducció catalana durant el franquismeBarcelona: Diputació de Barcelona, 2021, 407 p.ISBN 978-84-9803-966-5","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123498011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus","authors":"Josep-Roderic Guzman","doi":"10.5565/rev/quaderns.63","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.63","url":null,"abstract":"El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130161348","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Fólica, Laura; Roig-Sanz, Diana; Caristia, Stefania (eds.). Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach","authors":"Sílvia Coll-Vinent","doi":"10.5565/rev/quaderns.75","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.75","url":null,"abstract":"Fólica, Laura; Roig-Sanz, Diana; Caristia, Stefania (eds.)Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approachAmsterdam; Filadèlfia: John Benjamins, 2020, 401 p.ISBN 978-90-272-0773-9","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134198362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}