Quaderns. Revista de traducció最新文献

筛选
英文 中文
Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.). Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor 维拉里诺·帕尔多,M.卡门;加兰尼斯·桑托斯,约兰达;卢娜·阿隆索,安娜(编)。文化推广与翻译。国际书展和贵宾
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.115
Jordi Jané-Lligé
{"title":"Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.). Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor","authors":"Jordi Jané-Lligé","doi":"10.5565/rev/quaderns.115","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.115","url":null,"abstract":"Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.)Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honorBerna: Peter Lang, 2021, 290 p.ISBN 9783034342100","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"11 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120846180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
S’obre el teló: relacions entre l’escena catalana i la hispànica
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.99
Maria Moreno i Domènech
{"title":"S’obre el teló: relacions entre l’escena catalana i la hispànica","authors":"Maria Moreno i Domènech","doi":"10.5565/rev/quaderns.99","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.99","url":null,"abstract":"Aquest article presenta una panoràmica de l’evolució de la traducció teatral entre les llengües espanyola i catalana. El seu objectiu és analitzar no solament les peces catalanes traduïdes i posades en escena en espanyol, sinó també les peces castellanes que han estat traduïdes al català. El text es divideix en tres períodes: del segle XIX fins a la Guerra Civil Espanyola, el Franquisme i, finalment, de la mort de Franco a l’any 2022.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115364136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tan lluny i tan a prop: balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.102
Izaskun Arretxe
{"title":"Tan lluny i tan a prop: balanç i reptes de la traducció entre el català i el castellà","authors":"Izaskun Arretxe","doi":"10.5565/rev/quaderns.102","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.102","url":null,"abstract":"La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Izaskun Arretxe, analitza de manera crítica les traduccions del català al castellà: afirma que haurien de guanyar en fluïdesa, atesa la proximitat cultural. L’aparició de petites editorials afavoreix, tanmateix, aquesta línia de traduccions cap al castellà. Institucions com el Ramon Llull treballen en l’actualitat per penetrar el mercat llatinoamericà, la qual cosa requereix traduccions adaptades a les modalitats lingüístiques.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133174091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional 书面文本的可读性和跨语言字幕的阅读速度:关系分析的方法论建议
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.108
José Luis Martí Ferriol
{"title":"Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional","authors":"José Luis Martí Ferriol","doi":"10.5565/rev/quaderns.108","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.108","url":null,"abstract":"En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística. La hipótesis planteada enuncia la posibilidad de que exista una relación entre la legibilidad y la velocidad de lectura, si se tratan los subtítulos de acuerdo con la metodología que se presenta. El material audiovisual analizado es la versión original subtitulada de una obra de ficción con contenido de ámbito temático médico. La metodología propuesta se pone en práctica en el caso de un único texto, aunque se sugiere su utilización en un diseño de experimento más amplio en futuras investigaciones, así como en determinadas aplicaciones prácticas.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"99 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115541695","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Conversa amb Joan Riambau
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.98
Francesc Parcerisas
{"title":"Conversa amb Joan Riambau","authors":"Francesc Parcerisas","doi":"10.5565/rev/quaderns.98","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.98","url":null,"abstract":"En aquest article, Joan Riambau, director literari de tres segells de Penguin Random House, exposa, primer de tot, l’estat de l’edició en català en relació amb la bona acollida que hi han tingut els best-sellers traduïts del castellà, i, a continuació, Francesc Parcerisas l’entrevista sobre determinades particularitats del món editorial català.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"341 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131944411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire. Quatre propostes de traducció al català
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.104
Marta Pasqual i Llorenç
{"title":"«La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire. Quatre propostes de traducció al català","authors":"Marta Pasqual i Llorenç","doi":"10.5565/rev/quaderns.104","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.104","url":null,"abstract":"L’objectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125029412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Safo de Lesbos. I desitjo i cremo. Poesies incompletes 莱斯博斯岛的萨福。我倒奶油。Poesies incompletes
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.114
M. Durán
{"title":"Safo de Lesbos. I desitjo i cremo. Poesies incompletes","authors":"M. Durán","doi":"10.5565/rev/quaderns.114","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.114","url":null,"abstract":"Safo de LesbosI desitjo i cremo. Poesies incompletesEdició i traducció d’Eloi Creus. Epíleg de Maria CallísBarcelona: Proa, 2022, 344 p. ISBN 978-84-7588-948-1","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128377600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula 幽默、文化和漫画:课堂上从属翻译的越界
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.110
Paola Carrión González
{"title":"Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula","authors":"Paola Carrión González","doi":"10.5565/rev/quaderns.110","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.110","url":null,"abstract":"Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. A través de la traducción FR-ES de la obra Ab Absurdo, del autor belga Marc Dubuisson, se observarán las peculiaridades presentadas por este formato literario, así como las necesidades adaptativas de los elementos lingüístico-culturales enmarcadas en un contexto de traducción subordinada. La clasificación de tales dificultades, así como la frecuencia de uso de las técnicas empleadas para solventarlas, arrojarán luz sobre la pertinencia de procedimientos más cercanos al método interpretativo-comunicativo, en detrimento de una literalidad que se aleja de la función principal del texto: el humor.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"19 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131839507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.100
Pau Joan Hernández de Fuenmayor
{"title":"Quan el marquès de pestanya fa cagar el tió","authors":"Pau Joan Hernández de Fuenmayor","doi":"10.5565/rev/quaderns.100","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.100","url":null,"abstract":"La traducció de literatura infantil i juvenil entre llengües properes implica algunes dificultats específiques. Cal tenir en compte que la característica intel·lectual del lector infantil és que té intel·ligència, però no cultura. Això porta sovint a adaptar textos i expressions, sense tenir en compte l’atractiu estètic de l’estranyament ni els perills d’aquestes adaptacions, que poden arruïnar l’original. També és molt important fixar-se en el model de llengua que utilitza el traductor, que ha de ser al mateix temps rica i accessible. L’autor tracta tots aquests temes no des d’un punt de vista acadèmic, sinó des de la seva experiència personal com a traductor, escriptor i adaptador.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133592580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh 从隐形到颠覆:鲁道夫·沃尔什《脚注》中的译者笔记
Quaderns. Revista de traducció Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.5565/rev/quaderns.105
Esther Gimeno Ugalde
{"title":"De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh","authors":"Esther Gimeno Ugalde","doi":"10.5565/rev/quaderns.105","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.105","url":null,"abstract":"Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no parcial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal».","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123545867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信