{"title":"La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus","authors":"Josep-Roderic Guzman","doi":"10.5565/rev/quaderns.63","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.63","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
El treball analitza les traduccions d'una sèrie d'unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l'aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc. saber de quin mal ha de morir, el més calent a l'aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça、saber de quin mal s'ha de morir, el més calent a l'aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l'espanyol, a l'italià, a l'alemany i al rus.为此,首先回顾了 UF 的概念及其分类。其次,我们设计了一个流程图来展示评估上述 UF 所采用的解决方案的不同可能性。因此,在这一框架中,我们不仅考虑到将 UF 从原文 (TO) 翻译为目标文本 (TM) 中的 UF 的可能性,还考虑到任何其他字符串。在第一种情况下,要区分同义词、定位词和转述词;在第二种情况下,要区分直接复制、转述和省略。从这一层面出发,根据概念对应、参照形象、与 TO 的 UF 组成或 TM 语言系统中出现的可能性范围及其在文本中的具体程度来评估解决方案。
La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus
El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text.