{"title":"塞拉·阿里亚斯的翻译。recto和Verso","authors":"Ana Luna Alonso","doi":"10.5565/rev/quaderns.64","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Xela Arias en la traducción. Verso y recto\",\"authors\":\"Ana Luna Alonso\",\"doi\":\"10.5565/rev/quaderns.64\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.\",\"PeriodicalId\":272025,\"journal\":{\"name\":\"Quaderns. Revista de traducció\",\"volume\":\"148 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Quaderns. Revista de traducció\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.64\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.64","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Xela Arias(1962-2003)很小的时候就开始在新创建的edicion xeres de Galicia(1979)从事翻译工作,在那里她担任文体校正和编辑。xeres将是他出版诗歌的主要出版商,也是他的许多译本出版的公司,主要面向年轻读者,他们开始了加利西亚语的识字过程。阿里亚斯在写作的同时翻译了大约20部作品,但他的早逝缩短了他辉煌的文学生涯。在这项工作中,我们注意到他的专业工作对翻译研究的兴趣,并调查了他的工作在其被接受的空间中所产生的外部影响,无论是作为自己的翻译还是第三方翻译。这是学术评论家最不为人所知的两个方面,他们一直在分析作者的文化生产。
Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.