{"title":"TANTANGAN MAHASISWA AUTIS BELAJAR BAHASA MANDARIN DI KELAS REGULER MALAM TINGKAT 1 AKADEMI BAHASA ASING INTERNASIONAL BANDUNG","authors":"Tati Sugiarti S.S, M.TCSOL","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.137","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.137","url":null,"abstract":"Lembaga perguruan tinggi yang membuka jurusan bahasa Mandarin mulai banyak diminati oleh para mahasiswa di Indonesia Salah satunya di Akademi Bahasa Asing Internasional ( ABA INTER) yang membuka program studi D-III Bahasa Mandarin. Di ABA INTER dibuka kelas reguler pagi dan reguler malam.Mahasiswa yang sudah mempunyai pekerjaan tetapi masih mempunyai keinginan belajar Bahasa Mandarin akan memlilih kelas reguler malam. Di tahun akademik 2018/2019 di kelas reguler malam, salah satu mahasiswanya mempunyai kebutuhan khusus dikategorikan autis.Penulis memulai dengan mengobservasi proses pembelajaran di kelas, di luar kelas, di lingkungan keluarganya dan meneliti tantangan yang dihadapi mahasiswa autis belajar bahasa Mandarin. Dari hasil pembelajaran sehari-hari, ujian UTS,UAS selama satu semester maka akan disimpulkan bahwa mahasiswa berkebutuhan khsuus mampu atau tidak mempelajari bahasa Mandarin dan tantangan apa saja yang dihadapi oleh mahasiswa tersebut.Dari hasil penelitian ini penulis berharap dalam mempelajari hal apapun baik itu bahasa asing sekalipun tidak terkecuali untuk mahasiswa berkebutuhan khusus, sebagai bekal ilmu yang akan dipergunakan oleh mahasiswa tersebut di masyarakat nantinya. Dosen sebagai pengajar akan mengetahui bagaimana cara mengajar mahasiswa yang berkebutuhan khusus serta tantangan yang dihadapi oleh mahasiswa tersebut dapat diselesaikan bersama baik dari dosen, mahasiswa lainnya maupun untuk orang tua mahasiswa tersebut.Penelitian ini baru pertama dilakukan oleh penulis, karena selama menjadi tenaga pengajar bahasa Mandarin baru tahun ini ada mahasiswa yang dikategorikan Autis. Hasilnya pin mungkin masih banyak yang harus di kembangkan lagi, dan kemungkinan akan berbeda hasilnya jika di dalam kelas adalah semuanya mahasiswa berkebutuhan khusus.Kata kunci: Bahasa Mandarin; Autis; ABA INTER","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130770488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"ANALISIS PENERJEMAHAN : STUDI KASUS PADA KEBUTUHAN PENERJEMAH BAGIAN MARKETING PT JIALE INDONESIA TEXTILE JEPARA INDONESIA","authors":"Dani Putri Septi Kusumaningtyas, Rizky Ervindio","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.132","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.132","url":null,"abstract":"Seorang penerjemah tidaklah cukup hanya memiliki kompetensi dalam hal penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran secara baik, namun mengembangkan kompetensi dari pribadi penerjemah juga menjadi peran penting dalam kelancaran proses penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan menjabarkan kebutuhan seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Kebutuhan penerjemah di penelitian ini fokus pada kebutuhan kompetensi pribadi penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan beberapa kebutuhan penerjemahan dari aspek pengembangan kompetensi dan mengklasifikasikan daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bidang industri tekstil di PT Jiale Indonesia Textile. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 3 kebutuhan kompetensi yang perlu dikembangkan oleh seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile, yaitu: 1.Kompetensi Domain/Subject Specific; 2.Kompetensi Riset; 3.Kompetensi Transfer dan dalam penelitian inijuga menghasilkan sebuah luaran daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Daftar istilah kosakata bidang tekstil di perusahaan ini dikelompokkan menurut jenis kata yaitu, adjektiva, noun, dan verba, hal ini bertujuan untuk membantu para calon penerjemah untuk dapat mempelajari dan mempersiapkan terlebih dahulu kompetensi, serta kosa kata apa saja yang dibutuhkan dan dipelajari ketika akan terjun dalam dunia penerjemahan, khususnya pada bidang industri tekstil. Kata kunci: penerjemahan; kebutuhan penerjemah; bagian marketing; kosakata; industri tekstil","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130827683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"ANALISIS MOTIVASI DAN SIKAP PELAJAR INDONESIA UNTUK BELAJAR BAHASA MANDARIN: STUDI KASUS MAHASISWA D3 SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA","authors":"Nurislin Nurislin","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.140","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.140","url":null,"abstract":"Dalam proses belajar bahasa Mandarin, motivasi dan sikap belajar mahasiswa menentukan ke efektifitan pembelajaran bahasa mandarin. Motivasi dan sikap belajar dibagi menjadi eksternal dan internal, keduanya dapat berbaur satu sama lain untuk menstimulasi pembelajaran mahasiswa. Penelitian ini menggunakan observasi kelas dan kuesioner dalam pengumpulan data. Data yang terkumpul dianalisis dengan teknik deskriptif kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis Motivasi dan Sikap Pelajar Indonesia untuk Belajar Bahasa Mandarin pada mahasiswa Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama D3 Semester satu dan semester 3. Hasil penelitian ini menunjukan 80% responden menyadari manfaat mandarin di masa datang, kendati demikian hasil observasi menunjukan bahwa sikap responden dalam belajar mandarin masih sangat pasif. Hal ini menunjukkan bahwa motivasi dan sikap pelajar berbanding terbalik. Kata kunci: Pembelajaran Bahasa Mandarin, Motivasi Belajar, Sikap Belajar","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"91 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132446871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"PENERJEMAHAN DAFTAR SINGKATAN DALAM DOKUMEN EKSPOR IMPOR DIVISI EXIM PT FORMOSA BAG INDONESIA","authors":"Kristina Indah Setyo Rahayu, N. Andriani","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.134","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.134","url":null,"abstract":"Singkatan merupakan kependekan baik berupa huruf maupun gabungan huruf yang dapat dibaca seperti kata atau dieja per huruf. Singkatan yang sama dapat memiliki kepanjangan dan arti yang berbeda pada topik yang berbeda. Hal inipun juga ditemukan pada dokumen ekspor impor divisi Exim PT.Formosa Bag Indonesia. Sebagai divisi bagian ekspor impor, singkatan yang terdapat dalam dokumen ekspor impor tersebut banyak berkaitan mengenai kegiatan kelegalan perusahan dalam kegiatan keluar masuk barang dari dan ke luar negeri. Singkatan tersebut perlu dimengerti oleh penerjemah agar dapat membantu pihak asing (Tiongkok) untuk mengerti maksud dari singkatan dalam dokumen. Dalam menerjemahkan singkatan-singkatan dokumen penulis menggunakan metode penerjemahan yang menyesuaikan dengan topik bahasan bahasa sasaran. Kata kunci: penerjemahan; singkatan; dokumen ekspor impor","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115853117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"ANALISIS STRUKTUR KALIMAT IMPERATIF DALAM FILM “THE CAPTAIN”","authors":"Cintiawinata Jung, Julina Julina","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.133","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.133","url":null,"abstract":"Penggunaan kalimat imperatif tentunya sangat banyak ditemukan dalam film. Film sebagai karya seni berupa rangkaian gambar hidup yang diputar sehingga menghasilkan sebuah gambar bergerak yang disajikan sebagai bentuk hiburan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan struktur kalimat imperatif yang terdapat dalam film “The Captain”. Peneliti menggunakan teori Wang tentang struktur kalimat imperatif. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah film Tiongkok tahun 2019 “The Captain” (中国机长Zhōngguó Jīzhǎng). Data penelitian ini adalah kata dan kalimat imperatif dalam film. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak dan catat menurut Mahsun, selanjutnya menggunakan teknik analisis data Miles dan Huberman. Peneliti menemukan 281 kalimat imperatif dalam film “The Captain”. Selanjutnya peneliti menganalisis struktur kalimat imperatif dalam film ini berdasarkan subjek, predikat dan partikel imperatifnya. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi referensi bagi penelitian selanjutnya dan menambah wawasan pembaca tentang struktur kalimat imperatif. Kata kunci: Kalimat Imperatif; Film Tiongkok; Film The Captain; Struktur Imperatif","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132259139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"MAKNA NAMA TIONGHOA DAN HARAPAN ORANGTUA","authors":"Raditya Paramasuta S.Hum., Assa Rahmawati Kabul, S.S., M.Hum.","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.135","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.135","url":null,"abstract":"Nama seseorang selain sebagai identitas diri juga mencerminkan harapan dari para orangtua. Tulisan ini membahas kaitan antara makna yang terkandung dalam nama Tionghoa dengan harapan orangtua. Delapan nama Tionghoa yang menjadi data dalam tulisan ini diperoleh melalui wawancara terhadap tiga tokoh masyarakat Tionghoa Benteng. Selain itu, studi pustaka juga dilakukan untuk pemahaman teori dan analisis makna nama. Makna nama dianalisis menggunakan teori semiotika dari Ogden & Richards. Kamus Besar Tionghoa Indonesia terbitan Pustaka Bahasa Asing, Beijing tahun 1995, dan 现代汉语词典Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn ‘Kamus Bahasa Cina Modern’ tahun 2017’ terbitan The Commercial Press tahun 2017 digunakan untuk mencari makna kata secara leksikal. Penelitian ini menemukan bahwa orangtua memberikan nama yang bermakna baik yang mencerminkan harapan mereka. Nama yang melambangkan kekuatan diberikan kepada anak laki-laki, nama yang melambangkan kecantikan diberikan kepada anak perempuan. Selain itu, nama yang melambangkan keberuntungan juga diberikan kepada anak laki-laki dan perempuan. Kata kunci: nama Tionghoa; makna; semiotika; Ogden & Richards; harapan orangtua.","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116448911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN KATA BANTU ASPEK 了 (LE) BAHASA MANDARIN PADA MAHASISWA SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA 共同希望语言学院学生使用汉语动态助词“了”的偏误分析","authors":"Caroline Collins, Julieta Chandra, Clarita Goei, Mizanurhamni Mizanurhamni","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.138","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.138","url":null,"abstract":"AbstrakKata bantu aspek了 (le) merupakan kata yang tergolong cukup unik karena memiliki bermacam-macam arti tergantung kalimat maupun peletakannya. Penelitian ini mengkaji tentang kurangnya pemahaman mahasiswa akan penggunaan kata bantu aspek了 (le) yang baik dan benar. Tujuan penelitian ialah untuk mengeksplorasi kesalahan yang dilakukan mahasiswa saat menerapkan kata bantu aspek了 (le) tersebut dalam rangka memperbaiki kualitas proses pembelajaran yang berlangsung. Penelitian menerapkan metode penelitian kualitatif deskriptif dengan memanfaatkan kuesioner online via Google Form. Populasi penelitian ialah 180 mahasiswa yang terdiri dari 2 semester, yaitu mahasiswa semester 2 dan semester 4 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama tahun 2020. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kurangnya pemahaman mahasiswa terhadap penggunaan kata bantu aspek 了 (le) yang baik dan benar dalam suatu kalimat bahasa Mandarin dikarenakan kurangnya penguasaan materi mereka terhadap kata bantu aspek 了 (le).Kata Kunci: kata bantu aspek; 了 ; bahasa mandarin【摘要】动态助词“了”是一种比较特别的词,主要是因为它具有各种含义,随着句子及其位置而决定的。本研究调查了学生对使用动态助词“了”的缺乏理解。本文研究目的是考察学生学习动态助词“了”在运用的过程中出现的偏误现象,以提高动态助词“了”教学质量。本文研究方法採用定性描述法,而使用了谷歌表单的在线问卷做调查。本文研究受试者是180位共同希望语言学院的学生,就是2020学年第二和第四学期的学生。分析结果表明,学生还无法使用正确的动态助词“了”,主要原因是学生对动态助词“了”的使用还不太理解。 关键词: 动态助词;了;汉语","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133714587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"PENGARUH AKUN YOUTUBE “LITTLE FOX CHINESE”DALAM MEMPERKUAT LITERASI DIGITAL SISWA","authors":"Wafda Nabila Haqqie, Primardiana Hermilia Wijayati","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.141","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.141","url":null,"abstract":"Artikel ini merupakan hasil penelitian tentang pemanfaatan teknologi internet dan platform digital. Pembelajaran digital sesuai dengan prinsip era revolusi industri 4.0, yaitu dapat membentuk generasi kreatif, inovatif, serta kompetitif. Era Revolusi Industri 4.0 juga menitikberatkan pola pada digitalisasi, termasuk dalam literasi digital.Tujuan dari penelitian ini adalah mendeskripsikan penguatan literasi digital siswa kelas X melalui pemanfaatan akun YouTube “Little Fox Chinese” pada matapelajaran bahasa Mandarin di SMAK Santa Maria Malang. Penelitian ini menggunakan metode kuantitatif, dengan instrumen penelitian kuisioner dan angket.Hasil penelitian menunjukkan bahwa memanfaatkan akun YouTube “Little Fox Chinese” dapat memperkuat literasi digital mereka terutama learning skills. Siswa menggunakan akun YouTube “Little Fox Chinese” mengalami kesulitan dalam menjabarkan dan menyampaikan isi dari video akun YouTube “Little Fox Chinese” atau terkait dengan critical thinking skills disebabkan oleh kurangnya kemampuan menganalisis isi video, namun keterampilan learning skills lainnya sangat baik dan memanfaatkan akun YouTube “Little Fox Chinese” menuai respon positif dari siswa kelas X setelah dalam mempelajari bahasa Mandarin. Kata kunci: Literasi Digita, Learning Skill, YouTube “Little Fox Chinese”, bahasa Mandarin","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121262570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"KOMODIFIKASI KESENIAN TRADISIONAL CALENGSAI DAN PERKEMBANGAN BUDAYA CINA","authors":"Dyah Tjaturrini, Nunung Supriadi","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.139","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.139","url":null,"abstract":"Komodifikasi adalah proses terjadinya perubahan barang atau layanan yang sebelumnya mengikuti aturan sosial non-pasar menjadi suatu subjek yang mengikuti aturan pasar. Kesenian tradisional yang semula sebagai subjek pengetahuan, kebijakan, dan kearifan lokal masyarakat pendukungnya, kemudian berubah menjadi objek berupa benda yang harus diperjualbelikan melalui proses produksi budaya. Dari sinilah lahir komodifikasi budaya berupa transaksi jual beli benda budaya berupa kesenian tradisional. Perkembangan suatu budaya dipengaruhi oleh kemajuan ilmu pengetahuan, teknologi serta keinginan dari masyarakat itu sendiri untuk berkembang. Budaya merupakan cerminan sebuah masyarakat, salah satunya adalah kesenian tradisional. Sebagai salah satu sarana merepresentasikan identitas masyarakat pendukungnya, harus dilakukan satu upaya agar kesenian tradisional tersebut dapat terus hidup di dalam situasi masyarakat yang sudah mengalami perubahan baik sosial maupun budaya. Perubahan yang terjadi dalam masyarakat bukan hanya dipicu oleh kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi saja, tetapi juga keinginan dari masyarakat itu sendiri untuk menyesuaikan dengan kemajuan zaman yang terjadi. Salah satu kesenian tradisional yang harus dipertahankan adalah barongsai. Agar mampu bertahan dalam masyarakat yang telah mengalami perubahan, barongsai berkolaborasi dengan kesenian tradisional Banyumas yaitu calung dan lengger. Kolaborasi ini menghasilkan satu kesenian baru yaitu calengsai yang mengalami komodifikasi untuk menjadikan kesenian tradisional bernilai jual. Selain bernilai jual, komodifikasi dalam calengsai juga merupakan upaya mempertahankan kesenian tradisional. Metode yang diterapkan di dalam penelitian ini adalah kualitatif dengan menggunakan teori Komodifikasi dari Vincent Mosco.Teknik pengumpulan data dilakukan melalui observasi non partisipan dan wawancara mendalam. Hasil dari penelitian ini adalah seberapa jauh komodifikasi yang terjadi dalam calengsai mempengaruhi perkembangan budaya Tionghoa yang akan ditulis dalam sebuah artikel jurnal. Kata kunci : komodifikasi, calengsai, kolaborasi, representasi, perubahan sosial budaya","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128415683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK","authors":"J. Juliana","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.130","DOIUrl":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.130","url":null,"abstract":"摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128284072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}