{"title":"中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK","authors":"J. Juliana","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK\",\"authors\":\"J. Juliana\",\"doi\":\"10.36279/apsmi.v5i2.130\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan\",\"PeriodicalId\":264038,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Cakrawala Mandarin\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Cakrawala Mandarin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.130\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Cakrawala Mandarin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan
中印中成药功效语的翻译问题分析 ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN MANDARIN INDONESIA PADA KHASIAT OBAT JADI TIONGKOK
摘要中药在我们现在日常生活中已经非常常见的东西了,尤其中成药非常便捷所以为了能够使更多的印尼人使用中成药,需要一个翻译过程,特别是功效语。本论研究对象是五家中成药进口公司的进口药品,共120 个中成药品,盒子上必须出现中文版与印尼版的功效语,而药品必须在两个国家公用,并且得到印度尼西亚食品与药物监督机构批准。本研究的研究目的得知翻译药物功效语中出现哪些翻译问题。据调查研究,笔者发现中成药功效语翻译里存在着三大问题,即减译问题、增译问题和误译问题,而最常见的中成药功效语翻译问题是减译问题,占63.8%,因为这样的翻译显出更简介,但并不能把原文的信息明确地翻译出来,使有些病症发生了意义上的变化。笔者建议,在翻译功效语中,最好采取直译技巧,因为这样能把原文的消息明确地翻译出来,以免消费者对药品使用产生误会。关键词:中成药、功效语翻译、翻译问题AbstrakPengobatan tradisional Tiongkok merupakan hal yang sangat lazim dalam kehidupankita sehari-hari, apalagi pengobatan obat jadi Tiongkok yang sangat nyaman dipergunakanoleh masyarakat umum, sehingga agar lebih banyak masyarakat Indonesia yang dapatmenggunakan obat jadi Tiongkok diperlukan proses penerjemahan terutama pada khasiatobat tersebut.Subjek karya penulisan ini adalah 120 buah obat jadi Tiongkok dari 5 perusahaanimportir obat jadi Tiongkok, yang dimana pada kotak obat harus tercantum khasiat obatdalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia, dan obat-obatan tersebut ada di kedua negara,serta telah terdaftar di Badan Pengawasan Obat dan Makanan Indonesia.Tujuan dari karya penulisan ini adalah untuk mengetahui masalah apa saja yang munculdalam menerjemahkan obat. Berdasarkan analisa, peneliti menyadari dalam menerjemahkankhasiat obat terdapat tiga masalah utama penerjemahan, yaitu masalah teknik pengurangan kata, masalah teknik penambahan kata dan masalah distorsi makna, sedangkan masalah yangpaling sering muncul adalah masalah teknik pengurangan kata dengan persentase 63.8%,karena dengan teknik terjemahan ini khasiat obat akan terlihat lebih singkat. Namun,menerjemahkan dengan teknik ini tidak terlalu baik karena informasi aslinya tidakditerjemahkan dengan tepat, bahkan ada beberapa yang mengalami perubahan makna.Penulis menyadari bahwa dalam menerjemahkan khasiat obat, paling baik menggunakanteknik terjemahan literal, karena informasi aslinya dapat diterjemahkan dengan tepat, dankonsumen tidak akan salah paham ketika menggunakan obat.Kata kunci : Obat Tiongkok ; Teknik Penerjemahan Khasiat Obat ; KesalahanTerjemahan