{"title":"ANALISIS PENERJEMAHAN : STUDI KASUS PADA KEBUTUHAN PENERJEMAH BAGIAN MARKETING PT JIALE INDONESIA TEXTILE JEPARA INDONESIA","authors":"Dani Putri Septi Kusumaningtyas, Rizky Ervindio","doi":"10.36279/apsmi.v5i2.132","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Seorang penerjemah tidaklah cukup hanya memiliki kompetensi dalam hal penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran secara baik, namun mengembangkan kompetensi dari pribadi penerjemah juga menjadi peran penting dalam kelancaran proses penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan menjabarkan kebutuhan seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Kebutuhan penerjemah di penelitian ini fokus pada kebutuhan kompetensi pribadi penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan beberapa kebutuhan penerjemahan dari aspek pengembangan kompetensi dan mengklasifikasikan daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bidang industri tekstil di PT Jiale Indonesia Textile. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 3 kebutuhan kompetensi yang perlu dikembangkan oleh seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile, yaitu: 1.Kompetensi Domain/Subject Specific; 2.Kompetensi Riset; 3.Kompetensi Transfer dan dalam penelitian inijuga menghasilkan sebuah luaran daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Daftar istilah kosakata bidang tekstil di perusahaan ini dikelompokkan menurut jenis kata yaitu, adjektiva, noun, dan verba, hal ini bertujuan untuk membantu para calon penerjemah untuk dapat mempelajari dan mempersiapkan terlebih dahulu kompetensi, serta kosa kata apa saja yang dibutuhkan dan dipelajari ketika akan terjun dalam dunia penerjemahan, khususnya pada bidang industri tekstil. Kata kunci: penerjemahan; kebutuhan penerjemah; bagian marketing; kosakata; industri tekstil","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Cakrawala Mandarin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v5i2.132","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Seorang penerjemah tidaklah cukup hanya memiliki kompetensi dalam hal penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran secara baik, namun mengembangkan kompetensi dari pribadi penerjemah juga menjadi peran penting dalam kelancaran proses penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis dan menjabarkan kebutuhan seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Kebutuhan penerjemah di penelitian ini fokus pada kebutuhan kompetensi pribadi penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan beberapa kebutuhan penerjemahan dari aspek pengembangan kompetensi dan mengklasifikasikan daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bidang industri tekstil di PT Jiale Indonesia Textile. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 3 kebutuhan kompetensi yang perlu dikembangkan oleh seorang penerjemah bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile, yaitu: 1.Kompetensi Domain/Subject Specific; 2.Kompetensi Riset; 3.Kompetensi Transfer dan dalam penelitian inijuga menghasilkan sebuah luaran daftar istilah kosakata yang sering digunakan dalam proses penerjemahan bagian marketing di PT Jiale Indonesia Textile. Daftar istilah kosakata bidang tekstil di perusahaan ini dikelompokkan menurut jenis kata yaitu, adjektiva, noun, dan verba, hal ini bertujuan untuk membantu para calon penerjemah untuk dapat mempelajari dan mempersiapkan terlebih dahulu kompetensi, serta kosa kata apa saja yang dibutuhkan dan dipelajari ketika akan terjun dalam dunia penerjemahan, khususnya pada bidang industri tekstil. Kata kunci: penerjemahan; kebutuhan penerjemah; bagian marketing; kosakata; industri tekstil
翻译员不仅具备良好的资源和目标语言掌握能力,而且培养个人翻译能力也成为翻译过程中重要的角色。本研究的目的是分析和描述PT Jiale Indonesia Textile的市场翻译的需求。本研究的译者需要关注译者的个人能力需求。本研究采用的方法是定性性描述性描述,即描述能力发展方面的一些翻译需要,并对纺织业翻译过程中经常使用的词汇术语进行分类。本研究结果表明,PT Jiale Indonesia Textile的市场翻译需要开发3种能力需求:1。域/学科能力;2.研究能力;3.转移能力和本研究还提供了一份词汇表,该术语经常用于PT Jiale Indonesia Textile的市场翻译过程中。在这家公司纺织领域词汇术语表分类根据这类词即形容词、名词和动词,它旨在帮助候选人可以学习和准备先翻译能力,以及需要哪些词汇翻译和研究什么时候会投入世界,尤其是在纺织行业。关键词:翻译;翻译的需求;市场部;词汇;纺织业