{"title":"“Don’t Shop Here”: A Metadiscourse Analysis of Customer Reviews on Social Media","authors":"Omayma Rezk, Mona Attia, S. Farag","doi":"10.54848/bjtll.v2i1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i1.13","url":null,"abstract":"“Don’t Shop Here” is the title of a Facebook group that posts authentic customer reviews, written by Egyptians, on different products and services. Since these posts are a form of communication that takes place via electronic devices on the internet, it is considered a Computer-Mediated Discourse (CMD), also known as Computer-Mediated Communication (CMC). From the group title, the consumers’ posts that are published in the group are mostly negative, with a live interaction and comments by the group members, who sometimes include product/service providers among them. This study focuses on consumers’ interpersonal behavior that reveals their attitudes and evaluations. This is believed to be achieved by applying Hyland’s (2005) Metadiscourse Model. The model comprises several analytical tools that include engagement markers, hedges, boosters, attitude markers and self-mention that assist in describing the different relationships between customers and their audience, on the one hand, and customers and product/service providers, on the other hand.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123329395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Characterization of Andrew Undershaft in Bernard Shaw’s Major Barbara","authors":"G. Nouby, Nahwat Al Arousy, Mona Eid Saad","doi":"10.54848/bjtll.v2i1.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i1.17","url":null,"abstract":"Characterization is a compelling way that enables authors to express their views and convey their messages indirectly through the characters they create as well as the way they create them. This paper presents a stylistic analysis of the characterization of Andrew Undershaft in Bernard Shaw’s Major Barbara from a cognitive approach. The study attempts to examine how Shaw voices his view about morality, religion, and power, and the conflict that might arise among these if one has to choose one over the other(s), as represented by the main character, Andrew Undershaft, a wealthy manufacturer of weapons, who symbolizes the power emanating from the possession of both money and arms, and the titular Barbara, who symbolizes the religious power represented in a religious organization, the Salvation Army. The aim of the study is to show how Bernard Shaw’s characterization of the protagonist succeeds in voicing his own opinions as to true morality. The study also aims to examine how the reader’s impression is gradually formed about the character in question. The theoretical framework for the study is based on Culpeper’s cognitive model of characterization in play texts, and employs the tools of categorization, impression formation, the explicit cues of self-presentation and other-presentation, the implicit cues of a character's company and setting, the authorial cue of stage directions, and the speech act theory. The study concludes that through his vivid portrayal of the protagonist and the reader’s gradually formed impression about him, Shaw adroitly succeeds in conveying his vision.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"171 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115578365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Border Lines between Media and Cross-Cultural Communication, the Journalist as a Global Communicator","authors":"M. Elsherif","doi":"10.54848/bjtll.v2i1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i1.21","url":null,"abstract":"This paper aims to explore the boundaries between Media Studies on the one hand and Translation Studies on the other hand. It highlights the contact areas between these two disciplines and sheds light on the findings and insights of both fields, thus informing researchers in their quest to develop journalism teaching curricula and training courses. A foreign desk editor (FDE) needs to cross borders forward and backward between cultures depending on translation from one culture to another. However, a journalist usually faces many linguistic and cultural problems to achieve this task. Thus, the paper can be viewed as an attempt to bridge the gap between theory and practice in teaching journalists international communication and domesticating world news stories for a local audience.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"533 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123086486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating Figurative Language in the Chapter of Taha: A Study of Two Translations","authors":"K. Tawfik","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.8","url":null,"abstract":"This paper is concerned with reviewing the difficulties faced by translators rendering figurative language in the Chapter of Taha and raises the question of whether the translation choices suggested by the two selected translators to express the intended meaning of the figure of speech in question are appropriate ones or not. Hence the major concern of this paper is acceptability: do the suggested choices achieve the level of acceptability targeted by the two translators or not?","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131222051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Phonetic Phenomena in the \"Yanbu\" Dialect and its Linguistic Origins","authors":"Khaled Saber, Ahmad Hamouda","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.9","url":null,"abstract":"This study deals with the dialect of Yanbu region and its acoustic behavior that constitute special landmarks in the wide local dialect range and trying to provide historical analysis for the Acoustic phenomena of this supported dialect.in order to stand on an important side of the historical linguistic lesson, showing a form of language movement and evolutional use, dating for a temporal and spatial period of time of its extended history. \u0000In order to achieving this scientific purpose, the study highlights the most exciting scientific interesting acoustic phenomenon in this dialect. This treatment included the following dialect phenomenon: emphasis of (A), phonetic substitution of (s) to (S*), (ð) to(d), (h) to (w), (q)to(γ), (γ) to (q) and (θ) to (t), simplification and other substitutions.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127658221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"فصول من جماليات نثر الزهاد في العصر الإسلامي (صدر الإسلام وبني أمية)","authors":"Safaa Aldeftar","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.6","url":null,"abstract":"يمثل أدب الزهاد في عصر صدر الإسلام والعصر الأموي مرحلة سابقة للأدب الصوفي الذي يعترف له بالأدبية من حيث تتجاوز لغته الدلالة المباشرة وتنطوي على إشارات ورموز دالة، وهو ما تشترك فيه التجربة الصوفية الأدبية مع التجربة الفنية الجيدة التي تبتعد عن الدلالة المباشرة وتؤثر باللمح والإيحاء والصورة. غير أن أدب الزهد في الفترة محل البحث قد ارتبط بوظيفة الترقيق، فقيل: “الزهد والرقائق \"، ولا يرق القلب وتسمو النفس إلا بتأثير أحدثه هذا الأدب بصورة أو بأخرى في عصره وبعد عصره. ومن ثم يسعي البحث -فيما يلي من مباحثه- أن يكشف جماليات في نثر زهاد هذه الفترة الذي تعددت فنونه وتعددت بالتالي أشكال تأثيره وأساليب هذا التأثير. كما يسعي البحث إلى تأكيد أن التعبير عن القيمة الدينية لا ينفك في نماذج كثيرة عن قيمة جمالية واضحة.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133953725","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating Euphemisms of Sexual Taboos in the Qur’an: A Trans-Linguistic Approach","authors":"Muhammad A. A. Taghian","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.7","url":null,"abstract":"Translating the Qur'an is an extremely challenging task because of the special nature and the distinctive style of the Book. The Qur'an has some unique characteristics that may hinder translators from rendering the intentional Qur'anic stylistic deviation, ambiguity, metonymy, and many other figurative images as well as euphemism and its intended meaning into English with high accuracy. This study tackles euphemism and dysphemism in religious discourse, namely the Qur'an. It is a trans-linguistic study that delves into the problems of translating euphemism and dysphemism in three translations of the meanings of the Qur'an. The study thoroughly examines and analyses nine Qur’anic verses of illegal sexual relations, i.e., adultery and lesbianism. The study finds that translators, especially of holy texts, should merge domestication and foreignization according to the skopos (i.e., purpose) of the translation. The impact of conveying euphemism adequately or inadequately seems to be identical for both Ali and Ghali, but it is discrepant in Pickthall, which indicates that the translators' background plays a pivotal role to render euphemism adequately into the TL culture.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131328894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Bilingual Dictionaries: From Theory to Computerization","authors":"Sherif Okasha","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.3","url":null,"abstract":"This paper suggests a computationally-enhanced model of an English –Arabic dictionary based on a systematically empirical linguistic analysis of the source language and target language systems in contradistinction to the introspective intuitions of bilingual lexicographers. In this model, computerized text corpora and bilingual semantic concordances play a key role in turning out a reliable bilingual dictionary that does not only serve the purposes of all types of Bilingual Dictionary users but will also be a robust bilingual repertoire in bilingual Natural Language Processing systems such as rule-based Machine Translation.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121406407","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Functional Approach to Linguistic Problems in Islamic Subtitling","authors":"Mohammad Mansy","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.1","url":null,"abstract":"This study examines the linguistic challenges encountered in subtitling Islamic TV programs from Arabic to English. The formal and cultural discrepancies between the two languages cause some gaps in translation between them given their different lexical and grammatical systems. Linguistic features such as polysemy, semantic change, idioms as well as description of grammatical rules are common pitfalls that cause mistranslations in this area. These difficulties are further complicated by the space and time constraints which limit the amount of text shown on the screen and, thus, prevent the subtitler from clarifying ambiguous sections of the ST. Christian Nord’s functional translation-oriented text analysis model is employed to analyze a sample of four real-life examples taken from programs broadcast on Al-Arabiya Channel and Iqraa TV. Findings show that documentary translation is suitable for the problems of lexical complexity while instrumental translation can overcome the difficulties of translating idioms and description of Arabic grammar to English-speaking viewers. Besides, the strategies of omission, condensation and compensation seem to be a necessity together with creative adaptations to maximize the communicativeness of the subtitles.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122780975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"To Be Torn Between Approximation and Critique: A Case Study of Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained","authors":"Ahmadifar Ali","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.10","url":null,"abstract":"This paper aims at introducing the experiment of rendering one of the most remarkable books of Christiane Nord, who is regarded as one of the most prominent translation scholars and a salient professor of applied linguistics in Germany, into Arabic, under the title of «الترجمة بوصفها نشاطا هادفا: مداخل نظرية مشروحة». In her book, she dealt with the functional approaches to translation, including new concepts, in theory, which require re-adaptation matching the other culture, i.e., the target Arabic, trying to find a full equivalent or a near-equivalent thereof. The novelty in this field lies in the theorization of translation studies and its theories and concepts as well, except for some cases. It is commonly acknowledged that translation, as a branch of knowledge, is early practiced; it bridged the gap between civilizations and some branches of knowledge among the peoples of the world over ages. However, it was basically based on the axiomatic practice, devoid of any theoretical and interpretative restrictions and criteria indicating the various approaches to translation, not to mention its multiple forms adopted more or less by the translator. Thus, this paper attempts particularly to 1) investigate the obstacles faced by the translator on the onset process of translation, such as the theoretical terms and concepts, including assignment, translational act, translation proper, etc.; 2) analyze Nord’s style, which is characterized sometimes with flexibility and sometimes with contrast, representing an arduous task for the translator, especially when decomposing the codes of the original. Additionally, she uses too long sentences, embedded with other parenthetical clauses, which are challenging for either the reader or the translator, whose task is to put things back together and to re-connect the scattered elements of the image; 3) demonstrate some solutions and strategies adopted in translation, such as glosses, especially in cases of ambiguity or inconsistency, consulting other references for the purpose of documentation and authenticity. Last but not least, it attempts to answer a set of questions represented in the challenges of rendering such a book, including the following: \u0000 \u0000Why did Nord create sometimes inappropriate compound technical terms in German? \u0000Why did not she adopt an appropriate equivalent to German words? \u0000What is the purpose behind both the excessive use of details and the concise statements or explanations? \u0000What is the purpose behind the ambiguous explanations and unnecessary lengthy phrases adopted by Nord in her book? \u0000 \u0000What are the possible strategies and solutions the translator adopted to render the meaning adequately and honestly with no excess or negligence?","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115798107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}