{"title":"A Functional Approach to Linguistic Problems in Islamic Subtitling","authors":"Mohammad Mansy","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the linguistic challenges encountered in subtitling Islamic TV programs from Arabic to English. The formal and cultural discrepancies between the two languages cause some gaps in translation between them given their different lexical and grammatical systems. Linguistic features such as polysemy, semantic change, idioms as well as description of grammatical rules are common pitfalls that cause mistranslations in this area. These difficulties are further complicated by the space and time constraints which limit the amount of text shown on the screen and, thus, prevent the subtitler from clarifying ambiguous sections of the ST. Christian Nord’s functional translation-oriented text analysis model is employed to analyze a sample of four real-life examples taken from programs broadcast on Al-Arabiya Channel and Iqraa TV. Findings show that documentary translation is suitable for the problems of lexical complexity while instrumental translation can overcome the difficulties of translating idioms and description of Arabic grammar to English-speaking viewers. Besides, the strategies of omission, condensation and compensation seem to be a necessity together with creative adaptations to maximize the communicativeness of the subtitles.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study examines the linguistic challenges encountered in subtitling Islamic TV programs from Arabic to English. The formal and cultural discrepancies between the two languages cause some gaps in translation between them given their different lexical and grammatical systems. Linguistic features such as polysemy, semantic change, idioms as well as description of grammatical rules are common pitfalls that cause mistranslations in this area. These difficulties are further complicated by the space and time constraints which limit the amount of text shown on the screen and, thus, prevent the subtitler from clarifying ambiguous sections of the ST. Christian Nord’s functional translation-oriented text analysis model is employed to analyze a sample of four real-life examples taken from programs broadcast on Al-Arabiya Channel and Iqraa TV. Findings show that documentary translation is suitable for the problems of lexical complexity while instrumental translation can overcome the difficulties of translating idioms and description of Arabic grammar to English-speaking viewers. Besides, the strategies of omission, condensation and compensation seem to be a necessity together with creative adaptations to maximize the communicativeness of the subtitles.
本研究探讨了伊斯兰电视节目从阿拉伯语字幕翻译成英语时所遇到的语言挑战。由于两种语言在形式上和文化上的差异,导致了两种语言在词汇和语法系统上的差异。多义词、语义变化、习语以及语法规则的描述等语言特征是导致误译的常见陷阱。这些困难由于空间和时间的限制而进一步复杂化,这些限制限制了屏幕上显示的文本数量,从而使字幕者无法澄清ST. Christian Nord的以功能翻译为导向的文本分析模型用于分析从Al-Arabiya频道和Iqraa TV播出的节目中抽取的四个实际例子的样本。研究结果表明,纪录片翻译适用于词汇复杂的问题,而工具翻译则可以克服将习语和阿拉伯语语法描述翻译给英语观众的困难。为了最大限度地发挥字幕的交际性,省略、浓缩、补偿等策略和创造性的改编似乎是必要的。