在近似与批判之间徘徊:克里斯蒂安·诺德的翻译作为一种有目的的活动的个案分析:功能主义的解释

Ahmadifar Ali
{"title":"在近似与批判之间徘徊:克里斯蒂安·诺德的翻译作为一种有目的的活动的个案分析:功能主义的解释","authors":"Ahmadifar Ali","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims at introducing the experiment of rendering one of the most remarkable books of Christiane Nord, who is regarded as one of the most prominent translation scholars and a salient professor of applied linguistics in Germany, into Arabic, under the title of «الترجمة بوصفها نشاطا هادفا: مداخل نظرية مشروحة». In her book, she dealt with the functional approaches to translation, including new concepts, in theory, which require re-adaptation matching the other culture, i.e., the target Arabic, trying to find a full equivalent or a near-equivalent thereof. The novelty in this field lies in the theorization of translation studies and its theories and concepts as well, except for some cases. It is commonly acknowledged that translation, as a branch of knowledge, is early practiced; it bridged the gap between civilizations and some branches of knowledge among the peoples of the world over ages. However, it was basically based on the axiomatic practice, devoid of any theoretical and interpretative restrictions and criteria indicating the various approaches to translation, not to mention its multiple forms adopted more or less by the translator. Thus, this paper attempts particularly to 1) investigate the obstacles faced by the translator on the onset process of translation, such as the theoretical terms and concepts, including assignment, translational act, translation proper, etc.; 2) analyze Nord’s style, which is characterized sometimes with flexibility and sometimes with contrast, representing an arduous task for the translator, especially when decomposing the codes of the original. Additionally, she uses too long sentences, embedded with other parenthetical clauses, which are challenging for either the reader or the translator, whose task is to put things back together and to re-connect the scattered elements of the image; 3) demonstrate some solutions and strategies adopted in translation, such as glosses, especially in cases of ambiguity or inconsistency, consulting other references for the purpose of documentation and authenticity. Last but not least, it attempts to answer a set of questions represented in the challenges of rendering such a book, including the following: \n \nWhy did Nord create sometimes inappropriate compound technical terms in German? \nWhy did not she adopt an appropriate equivalent to German words? \nWhat is the purpose behind both the excessive use of details and the concise statements or explanations? \nWhat is the purpose behind the ambiguous explanations and unnecessary lengthy phrases adopted by Nord in her book? \n \nWhat are the possible strategies and solutions the translator adopted to render the meaning adequately and honestly with no excess or negligence?","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"To Be Torn Between Approximation and Critique: A Case Study of Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained\",\"authors\":\"Ahmadifar Ali\",\"doi\":\"10.54848/bjtll.v1i1.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims at introducing the experiment of rendering one of the most remarkable books of Christiane Nord, who is regarded as one of the most prominent translation scholars and a salient professor of applied linguistics in Germany, into Arabic, under the title of «الترجمة بوصفها نشاطا هادفا: مداخل نظرية مشروحة». In her book, she dealt with the functional approaches to translation, including new concepts, in theory, which require re-adaptation matching the other culture, i.e., the target Arabic, trying to find a full equivalent or a near-equivalent thereof. The novelty in this field lies in the theorization of translation studies and its theories and concepts as well, except for some cases. It is commonly acknowledged that translation, as a branch of knowledge, is early practiced; it bridged the gap between civilizations and some branches of knowledge among the peoples of the world over ages. However, it was basically based on the axiomatic practice, devoid of any theoretical and interpretative restrictions and criteria indicating the various approaches to translation, not to mention its multiple forms adopted more or less by the translator. Thus, this paper attempts particularly to 1) investigate the obstacles faced by the translator on the onset process of translation, such as the theoretical terms and concepts, including assignment, translational act, translation proper, etc.; 2) analyze Nord’s style, which is characterized sometimes with flexibility and sometimes with contrast, representing an arduous task for the translator, especially when decomposing the codes of the original. Additionally, she uses too long sentences, embedded with other parenthetical clauses, which are challenging for either the reader or the translator, whose task is to put things back together and to re-connect the scattered elements of the image; 3) demonstrate some solutions and strategies adopted in translation, such as glosses, especially in cases of ambiguity or inconsistency, consulting other references for the purpose of documentation and authenticity. Last but not least, it attempts to answer a set of questions represented in the challenges of rendering such a book, including the following: \\n \\nWhy did Nord create sometimes inappropriate compound technical terms in German? \\nWhy did not she adopt an appropriate equivalent to German words? \\nWhat is the purpose behind both the excessive use of details and the concise statements or explanations? \\nWhat is the purpose behind the ambiguous explanations and unnecessary lengthy phrases adopted by Nord in her book? \\n \\nWhat are the possible strategies and solutions the translator adopted to render the meaning adequately and honestly with no excess or negligence?\",\"PeriodicalId\":241858,\"journal\":{\"name\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"volume\":\"127 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在介绍将德国最杰出的翻译学者和应用语言学教授克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)最杰出的著作之一翻译成阿拉伯语的实验,标题为“الترجمة بوصفها نشاطا هادفا: مداخل نظرية مشروحة”。在她的书中,她讨论了翻译的功能方法,包括理论上的新概念,这需要重新适应与其他文化,即目标阿拉伯语相匹配,试图找到一个完全等同或接近等同的翻译。这一领域的新颖性在于翻译研究的理论化及其理论和概念,但也有个别案例。人们普遍认为,翻译作为一门知识的分支,很早就开始了实践;它弥合了世界各国人民多年来在文明和某些知识分支之间的差距。然而,它基本上是建立在公理实践的基础上,没有任何理论和解释性的限制和标准来说明翻译的各种方法,更不用说译者或多或少采用的多种形式。因此,本文着重探讨了1)译者在翻译开始过程中遇到的障碍,如指派、翻译行为、翻译规范等理论术语和概念;2)分析诺德的风格,诺德的风格有时灵活,有时对比,这对译者来说是一项艰巨的任务,尤其是在分解原文的代码时。此外,她使用了太长的句子,嵌入了其他的括号从句,这对读者和译者来说都是一种挑战,他们的任务是将事物重新组合起来,重新连接图像中分散的元素;3)展示翻译中采用的一些解决方案和策略,如注释,特别是在歧义或不一致的情况下,为了记录和真实性,参考其他参考文献。最后但并非最不重要的是,它试图回答在呈现这样一本书的挑战中所代表的一系列问题,包括以下问题:为什么诺德有时在德语中创造不恰当的复合技术术语?她为什么不采用一种合适的德语词汇呢?过度使用细节和简洁的陈述或解释背后的目的是什么?诺德在书中使用了模棱两可的解释和不必要的长篇大论,其目的是什么?译者采取了哪些策略和解决方案来充分、真实地表达意思,而不过度或疏忽?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
To Be Torn Between Approximation and Critique: A Case Study of Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
This paper aims at introducing the experiment of rendering one of the most remarkable books of Christiane Nord, who is regarded as one of the most prominent translation scholars and a salient professor of applied linguistics in Germany, into Arabic, under the title of «الترجمة بوصفها نشاطا هادفا: مداخل نظرية مشروحة». In her book, she dealt with the functional approaches to translation, including new concepts, in theory, which require re-adaptation matching the other culture, i.e., the target Arabic, trying to find a full equivalent or a near-equivalent thereof. The novelty in this field lies in the theorization of translation studies and its theories and concepts as well, except for some cases. It is commonly acknowledged that translation, as a branch of knowledge, is early practiced; it bridged the gap between civilizations and some branches of knowledge among the peoples of the world over ages. However, it was basically based on the axiomatic practice, devoid of any theoretical and interpretative restrictions and criteria indicating the various approaches to translation, not to mention its multiple forms adopted more or less by the translator. Thus, this paper attempts particularly to 1) investigate the obstacles faced by the translator on the onset process of translation, such as the theoretical terms and concepts, including assignment, translational act, translation proper, etc.; 2) analyze Nord’s style, which is characterized sometimes with flexibility and sometimes with contrast, representing an arduous task for the translator, especially when decomposing the codes of the original. Additionally, she uses too long sentences, embedded with other parenthetical clauses, which are challenging for either the reader or the translator, whose task is to put things back together and to re-connect the scattered elements of the image; 3) demonstrate some solutions and strategies adopted in translation, such as glosses, especially in cases of ambiguity or inconsistency, consulting other references for the purpose of documentation and authenticity. Last but not least, it attempts to answer a set of questions represented in the challenges of rendering such a book, including the following: Why did Nord create sometimes inappropriate compound technical terms in German? Why did not she adopt an appropriate equivalent to German words? What is the purpose behind both the excessive use of details and the concise statements or explanations? What is the purpose behind the ambiguous explanations and unnecessary lengthy phrases adopted by Nord in her book? What are the possible strategies and solutions the translator adopted to render the meaning adequately and honestly with no excess or negligence?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信