Translating Euphemisms of Sexual Taboos in the Qur’an: A Trans-Linguistic Approach

Muhammad A. A. Taghian
{"title":"Translating Euphemisms of Sexual Taboos in the Qur’an: A Trans-Linguistic Approach","authors":"Muhammad A. A. Taghian","doi":"10.54848/bjtll.v1i1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating the Qur'an is an extremely challenging task because of the special nature and the distinctive style of the Book. The Qur'an has some unique characteristics that may hinder translators from rendering the intentional Qur'anic stylistic deviation, ambiguity, metonymy, and many other figurative images as well as euphemism and its intended meaning into English with high accuracy. This study tackles euphemism and dysphemism in religious discourse, namely the Qur'an. It is a trans-linguistic study that delves into the problems of translating euphemism and dysphemism in three translations of the meanings of the Qur'an. The study thoroughly examines and analyses nine Qur’anic verses of illegal sexual relations, i.e., adultery and lesbianism. The study finds that translators, especially of holy texts, should merge domestication and foreignization according to the skopos (i.e., purpose) of the translation. The impact of conveying euphemism adequately or inadequately seems to be identical for both Ali and Ghali, but it is discrepant in Pickthall, which indicates that the translators' background plays a pivotal role to render euphemism adequately into the TL culture.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Translating the Qur'an is an extremely challenging task because of the special nature and the distinctive style of the Book. The Qur'an has some unique characteristics that may hinder translators from rendering the intentional Qur'anic stylistic deviation, ambiguity, metonymy, and many other figurative images as well as euphemism and its intended meaning into English with high accuracy. This study tackles euphemism and dysphemism in religious discourse, namely the Qur'an. It is a trans-linguistic study that delves into the problems of translating euphemism and dysphemism in three translations of the meanings of the Qur'an. The study thoroughly examines and analyses nine Qur’anic verses of illegal sexual relations, i.e., adultery and lesbianism. The study finds that translators, especially of holy texts, should merge domestication and foreignization according to the skopos (i.e., purpose) of the translation. The impact of conveying euphemism adequately or inadequately seems to be identical for both Ali and Ghali, but it is discrepant in Pickthall, which indicates that the translators' background plays a pivotal role to render euphemism adequately into the TL culture.
《古兰经》性禁忌委婉语的跨语言翻译
由于《古兰经》的特殊性质和独特风格,翻译《古兰经》是一项极具挑战性的任务。《古兰经》有一些独特的特点,这可能会阻碍译者将《古兰经》有意的文体偏差、歧义、转喻等许多比喻形象以及委婉语及其意图准确地翻译成英语。本文研究了古兰经中宗教话语中的委婉语和反委婉语。这是一项跨语言研究,探讨了《古兰经》三种译法中委婉语和歧义的翻译问题。本研究对《古兰经》中关于非法性关系的九节经文,即通奸和女同性恋,进行了深入的考察和分析。研究发现,译者尤其在翻译圣典时,应根据翻译的目的,将归化与异化相结合。对于Ali和Ghali来说,委婉语的充分或不充分传达的影响似乎是相同的,但在Pickthall中却存在差异,这表明译者的背景对委婉语充分融入英译文化起着关键作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信